Найти тему
Немецкий язык

Разговорный немецкий. Фразы для неформального общения

Оглавление

Сегодня мы вместе выучим восемнадцать чисто разговорных немецких словечек, которые помогут вам украсить вашу речь и сделать ее более похожей на речь немцев!

Слова-паразиты

Наша речь полна всяких слов-паразитов. Но на самом деле не такие уж они и паразиты. Потому что именно они, как и разные местные фразеологизмы, помогают вписаться, сойти за "своего".

У многих из нас при бурной беседе мысли летят впереди слов и, чтобы успеть сформулировать что-то, приходится брать паузу и говорить что-то вроде – «типа». Вот и у немцев есть такое свое «типа» – Quasi.

Wir haben quasi ein Date. – У нас, типа, свидание.

Еще это слово может заменить наше «практически». В фигуральном смысле «практически», а не в смысле «проверено на практике».

Wir sind quasi eine Familie. – Мы практически семья.

«Практически» в русском языке иногда можно заменить на «в принципе» или «по сути» im Prinzip.

Im prinzip du hast Recht, aber... – В принципе, ты прав, но…
-2

Хотите прокачать свой немецкий и выучить много новых слов, разобраться, наконец, с грамматикой, начать читать книги в оригинале? Жмите ссылку -->> День бесплатных уроков, чтобы записаться на пробный урок-знакомство в школу немецкого языка Deutsch Online и прокачать свой немецкий! Уроки проходят в прямом эфире с преподавателем, уровни с нуля до В2.

Некоторые слова нужны нам просто чтобы подчеркнуть эмоцию и яснее донести мысль. К примеру, слово «вообще». Без него наша речь не обеднеет, конечно, но вообще оно очень помогает усилить чувство, с которым мы говорим. Überhaupt в немецком языке и играет роль нашего «вообще» и подчеркивает отрицание.

Das versteh ich überhaupt nicht.– Я вообще не понимаю ничего.

Когда мы не согласны с собеседником, но стесняемся это выразить, мы произносим что-то неопределенное, просто для заполнения паузы, вроде «ну-у-у». Так мы выигрываем немного времени, чтобы обдумать свою мысль и никого не обидеть. В немецком для этого используют конструкцию na ja.

Na ja, das würde ich nicht sagen. – Ну-у-у, я бы так не сказал.

Иногда частица «na» используется без «ja». «Na gut» – «Ну ладно», или «Na klar!» – «Ну конечно!»

Еще одно полезное слово – это то, которое поможет вам привлечь внимание. Guck mal – можно перевести на русский язык разными способами, например, «зацени», «прикинь», «послушай» или «погляди».

Hey, guck mal da! – Эй, глянь-ка!
-3

"Склеенные" слова

Помимо различных паразитов, разнообразить и оживить речь помогают фразеологизмы, местные выражения. Немецкий очень богат на такие словечки. Вы же знаете, про любовь немцев к склеиванию слов и образованию новых? Вот так и появляются в Германии разные забавные сленговые слова.

Например, слово Bildung «образование» и слово Schuppen, которое можно перевести как «сарай» вместе образуют школу на сленге – «Bildungsschuppen».

«Стая» – «Rudel» плюс глагол, простите, «мочиться» – «pissen» при сложении превращаются в Rudelpisser «стайку девчонок, которые вместе ходят в туалет».

Очень странные франкенштейны, согласитесь? Давайте мы назовем еще пару слагаемых, а вы попробуйте угадать, какой будет результат, и напишите ваш вариант в комментариях:

1) Schubsen«толкать» и embryo – «эмбрион». Что получаем?

2) Nabel – «пупок» плюс küsser – «целующийся». Сможете догадаться?

-4

Идиомы

Иногда все-таки немцы жалеют тех, кто только принялся изучать их язык, и не сшивают слова вместе. Например, Fünf-Finger-Rabatt переводится дословно – пятипальцевая скидка. А вот значение у него совсем другое, хотя, в принципе, логичное – кража или воровство.

Auge machen вовсе состоит из двух отдельных слов: Auge - «глаз» и machen – «создавать». А означает оно – сглазить кого-то тем, что вы наблюдаете за ним. В русском языке есть выражение «стоять над душой». Так вот немецкое Auge machen – это то, что случается, после того, как вы постоите над душой.

Im Synapsentango sein – еще одно сочетание глагола и существительного. Сюда же добавляется предлог im и получается выражение «быть дико пьяным».

Kalt stellen тоже два слова: kalt – «холодный» и stellen – «ставить». Так говорят о неожиданном увольнении. Когда кого-то просто ни с того, ни с сего вышвырнули с работы.

А теперь немного сленга для геймеров. Ehre genommen дословно можно перевести как «взятая честь». На деле же, это словосочетание используют, когда в кооперативном шутере, ну, например, во всем известном CSGO, одна команда побеждает другую. Это выражение обозначает превосходство команды победителей, над командой проигравших, мол, «не так уж и трудно было вас уделать».

Еще одно актуальное в современном мире разговорное слово, это tickern «спамить кому-то сообщениями». Берегитесь! Если человек, который обожает tickern окажется рядом, он может zuföhnen – заболтать до смерти.

-5

Вот такие слова мы подготовили для вас сегодня. Было бы неприлично уйти по-английски, не попрощавшись или, говоря по-немецки, Polnischer Abgang «уйти по по-польски». Поэтому мы с вами сейчас выучим чисто разговорный, неформальный способ попрощаться: mach’s gut«всего хорошего», на что мы вам ответим mach’s besser – «а вам всего еще лучшего»!


#немецкий язык #учить немецкий язык #разговорный немецкий #немецкий для начинающих #немецкий сленг