От слов в английском языке никогда не знаешь, чего ожидать. На ровном месте могут такой трюк исполнить, что хоть стой, хоть падай. И главное, чем короче слово, тем оно хитрее на выдумки. Наш сегодняшний герой – COME. У него есть свои тузы в рукаве, и мы покажем, как их правильно сыграть.
HOW COME
Начнём с самого необычного – how come. Что это за зверь? Впервые посмотришь на него – нелепость какая-то и сплошное недоразумение. А присмотришься, войдёшь во вкус и как начнёшь им пользоваться – что держите меня семеро. Короче, мы предлагаем вот как поступить. Просто запомните:
how come = why
Но если why одет в костюм с иголочки и время от времени может позволить себе снять галстук и расслабиться, то у how come вечно рубашка навыпуск и развязаны шнурки. Why может быть нейтрален, а how come – всегда в доску свой. Он даже не требует после себя вопросительного порядка слов, ему всё равно. Он сам – вопрос.
С точки зрения грамматики здесь мутная история. По одной из версий всё пошло от выражения “How comes it that..?”, которое означает «Как так получается, что…». Ну и со временем эволюционировало вот в это вот всё:
How come you guys never talk to each other, are you on the outs or something? – А вы почему друг с другом не разговариваете никогда, поссорились что ли?
Here’s my two weeks’ notice, Sir. I quit. – How come? – Вот вам моё заявление, я увольняюсь. – Это как так?
COME AGAIN?
У come again – второе место, но how come пришлось поработать, чтобы вырвать у него первое. Теперь о том, что это и как этим пользоваться. Для начала найдите собеседника, заведите с ним разговор, а потом не расслышьте или недопоймите. Ну, если совсем уж прижучит, можете даже оскорбиться. Для come again – всё это очень благоприятная среда.
I’ll be transferring your call to another department, Sir. Hold the line. – Come again? You are breaking up. – Я переведу ваш звонок на другой отдел. Пожалуйста, не кладите трубку. – Повторите, тут связь прерывается.
Now, you shut your trap or I’ll kick your teeth in. – Come again? – А теперь закрой варежку, а то зубы повыбиваю. – Чё сказал?
Come again – фраза разговорная, запанибратская. Употребить её не в том месте – всё равно, что перейти на «ты» без разрешения. Имейте это в виду.
COME NEW YEAR
Вот наступит новый год, тогда и выучу английский/пойду в спортзал/[нужное подставить]. Говорили себе так? Мы – да. Со спортзалом всё никак, а с английским как-то лучше сложилось. Мы и вас ему научим, уж это будьте спокойны. Нужно только подписаться на наш канал и на сайт перейти. Вот как дочитаете – сразу.
Так вот. Come – это один из маркеров будущего времени, с его помощью мы можем обозначить событие, период, дату, с наступлением которых случится главная мысль вашего предложения: вот наступит осень/вот будут экзамены/когда будет выпускной – тогда и…
Come the end of school, we’ll have to decide whether we are going to continue as a couple or break up. – Вот школа кончится, придётся нам решить, будем и дальше встречаться или расстанемся.
George is going to travel to Japan, come mid-July, so he’s busy getting his visa right now. – Джордж в Японию летит в середине июля, поэтому сейчас он занимается оформлением визы.
COME TO DO
А закрывает наш хит-парад участник более степенный, чуждый экстравагантности. Но при этом что-то в нём есть, какая-то находчивость, что ли... ну посудите сами.
Over the years I came to think of her as my wife, even though we weren’t technically married. – С годами я стал считать её своей женой, хотя формально женаты мы не были.
Что такое – этот come to do? Про что он? Про зарождение чувств, эмоций, мыслей, точек зрения – и ко всему этому примешивается какое-то ощущение развития, протяжённости во времени.
And then I came to realize I was faced with this terrible choice and I had to make a decision. – А затем я понял/начал понимать, что стою перед ужасным выбором и должен принять решение.
Но come to do не настолько прост, чтобы обойтись всего одним значением. В его пороховницах есть немного и другого пороху.
I don’t know how I came to be working this terrible, terrible job, but there it is. – Не знаю, как так получилось, что я занимаюсь этой ужасной, просто ужасной работой, но так уж вышло.
How did she come to be his wife? They are completely unalike. – Как она вообще стала его женой. Они же абсолютно не похожи.
That’s it, folks.
Скоро увидимся.
Юрий Некрасов,
редактор Puzzle English