«Потому что, наблюдая за языковым поведением полиглотов, убеждаешься, что все они чрезвычайно требовательны к качеству своего произношения на любом из языков. Потому что каждый полиглот знает: насколько точно ты подражаешь произношению носителя языка, настолько хорошо ты его понимаешь. Произношение и понимание на слух – это две стороны одной медали. Вот почему в данной книге эти навыки объединены в главе о развитии аудиальных стратегий.
Ценным источником примеров в ходе создания английских упражнений по развитию произносительных стратегий для меня стала книга Владимира Шеварденидзе «English. Произношение, которому завидуют все, или Как научиться говорить по-английски без русского акцента».
Владимир Шеварденидзе приводит еще один важный довод, отвечающий на поставленный выше вопрос: «Помните, не красивые грамматические обороты и изысканная лексика, а именно ваше произношение производит первое и самое сильное впечатление на собеседника» и цитирует римского оратора Квинтилиана: «Дело не столько в том, что вы говорите, сколько в том, как вы это говорите». И в качестве иллюстрации рассказывает о проведенном им самим эксперименте.
Десяти студентам с разным уровнем знания английского языка предлагалось оценить уровень владения английским языком у двух приглашенных на встречу молодых людей. На самом деле оба они окончили МГПИИЯ, стажировались в Великобритании и владели английским языком профессионально. Но до начала встречи им было дано особое задание: «Один из них должен был говорить умные вещи на безукоризненном с точки зрения грамматики и лексики английском, но с произношением выпускника сельской средней школы, находившейся на расстоянии 15 километров от буранного полустанка. Другого же, наоборот, я попросил не выпячивать интеллект, постараться игнорировать законы английской грамматики, но говорить с произношением выпускника Кембриджа. <...> Нужно ли подтверждать вашу догадку, кого выбрали эксперты, и кто, по их мнению, лучше владел английским языком. Да, именно «выпускник Кембриджа».
Весьма наглядный эксперимент. Но все же стоит дать один комментарий, немаловажный для последующего изложения. Хотя Шеварденидзе и пишет, что «оба должны были говорить быстро и уверенно», не сомневаюсь, что тому человеку, кто находился в режиме настройки на правильное, красивое английское произношение почти невозможно было «игнорировать законы английской грамматики». Дело в том, что уже на бессознательном, сенсорном, уровне этот человек находился в своем ресурсном режиме говорения. И наоборот, коверкая артикуляцию, человек бессознательно «выдергивал себя» из режима ресурсности, и это не могло не отразиться на темпе и уверенности его речи.
Свою книгу о произношении В. Шеварденидзе начинает с того, что называет «пять скучных советов, которые помогут вам быстрее достигнуть цели». Взяв их за основу, удвою их количество за счет собственных рекомендаций, которые возникли в результате моделирования стратегий полиглотов.
«Страна советов»: работа с произношением
1. Слушайте чаще английскую речь. Listen to native speakers! Причем очень важно, чтобы помимо живой речи носителей языка и теле- и радиопередач это были те или иные аудиозаписи – на кассетах, CD, в компьютерных аудиофайлах. Тогда вы сможете возвращаться к одному и тому же куску столько раз, сколько вам потребуется для упражнений.
2. Войдите в режим слушания. Step into a listening mode! А это значит:
а. Вслушивайтесь. Listen carefully!
b. Получайте удовольствие от звучания речи, даже если вы не понимаете, о чем говорят. Enjoy the very process of listening!
с. Хвалите себя за любой понятый смысл. Focus on what you can understand and appreciate it!
3. Примите как данность переход в принципиально иную звуковую вселенную («звуковую систему» – скажут лингвисты). Enjoy the difference of the new universe of sounds! Дело в том, что каждый язык имеет свою собственную систему значимых звуковых противопоставлений, и если их нет в родном языке, то ухо на них не настроено, и человек их попросту не слышит.
4. Подражайте. Imitate! Причем не только звукам и интонациям речи, но и паузам, эмоциональному настроению говорящего, а если видите собеседника, то и его жестам, манере держаться, поведению, как это делал Арминий Вамбери.
5. Повторяйте услышанное по многу раз вслух. Repeat many times! Как сказал известный британский фонетист Дж. О’Коннер «Гораздо полезнее прослушать один и тот же отрывок шесть раз, чем по одному разу шесть разных отрывков».
6. Убедившись в точности имитации фразы в медленном темпе, переходите к повторению с ускорением, как это делают Сергей Халипов и Поуль Дженьюлус. Speed up!
7. Научитесь получать обратную связь, в том числе от самих себя. Записывайте себя на магнитофон, слушайте себя и целенаправленно работайте над улучшением того, что нужно улучшить. Get your feedback!
8. Занимайтесь ежедневно. O постановке произношения Владимир Шеварденидзе говорит: «Лучше заниматься 15 минут ежедневно, чем 2 часа раз в неделю». Ежедневность занятий, как мы убедились на примере полиглотов, – необходимое требование для совершенствования всех языковых навыков. Practice daily!
9. Говорите как можно больше! Не бойтесь ошибиться. Уверенность приходит с практикой. Speak and practice!
10. Хвалите себя за любые мельчайшие достижения! Получайте удовольствие! Have fun!
А теперь хочу предложить несколько упражнений, которые возникли в результате моделирования стратегий полиглотов.
Рассказывая об Арминии Вамбери как об одаренном аудиале, я не раз подчеркивала его талант подражания, его умение перевоплощаться в носителя того языка, на котором он в тот момент разговаривал. Это, кстати, было характерно и для Поуля Дженьюлуса. Общаясь с носителем того или иного языка, он давал себе обязательную установку: «I am a speaker of Swahili», «I am a speaker of Urdu». Что при этом происходило? Наверное, что-то близкое тому, что Вилли Мельников называет «впитать ткань другого языка». То есть принять язык во всем его своеобразии. А это значит – выйти из первой позиции восприятия языка, когда есть один свой и все остальные чужие языки, и встать на вторую позицию , позицию другого языка как еще одного, бесценного в своей уникальности, способа увидеть и озвучить мир.
Это умение – отражение определенных поведенческих стратегий человека, выходящих далеко за рамки изучения иностранных языков. Это внутренняя гибкость, готовность услышать точку зрения другого человека, не совпадающую с твоей собственной, стремление научиться чему-то новому в том возрасте, когда другие предпочитают лишь жить накопленным опытом, азарт попробовать себя в том деле, которым никогда раньше не занимался... Либо наоборот, бессознательное убеждение, что истинно только так и никак иначе, что по-настоящему хорош только «вкус знакомый с детства », что правильно только так, как я привык это делать.
На первом занятии датским языком со студентами я неоднократно проводила один эксперимент. Еще до того, как начать говорить о датском языке, раздавала рисунки-палинормы (картинки, где в одном рисунке содержатся сразу два изображения). Примером могут служить известные рисунки начала ХХ века: «My Wife and my Mother-in-Law» В.Э. Хилла и «My Husband and my Father-in-Law» Дж. Ботвинника.
Кто-то тут же начинал видеть оба изображения, а кто-то упорно повторял: «Здесь только старик!» или наоборот: «Здесь только молодой мужчина!» И соответственно: «Я вижу только молодую женщину!» или «Я вижу только старуху!»
А затем я ставила запись звучащей датской речи, которую студенты до этого никогда в жизни не слышали, и наблюдала за выражениями их лиц. И вновь отмечалось два типа реакции. (Здесь надо пояснить, что в фонетическом отношении датский язык – один из сложнейших языков Европы, существенно отличающийся от всех прочих германских языков.) Одни лица зажигаются выражением полного восторга и энтузиазма: «Как интересно!!! А как они это произносят? И мы так будем говорить?» А на других лицах появляется выражение уныния и обреченности: «Вот угораздило меня»; «Ну и язык. Язык сломаешь!» Интересно то, что первые, как правило, быстрее различали обе картинки, тогда как вторые были склонны видеть только одну из версий.
Навык перехода в позицию другого языка важен при изучении всех аспектов языка, но здесь я хочу показать, как его можно развивать и использовать в упражнении по постановке английских согласных.
Упражнение: «Переход на английскую артикуляцию согласных»
В результате сравнительного анализа английские ученые и русские учителя пришли к поразительному выводу: оказывается, среди 44 звуков, наиболее часто употребляемых англичанами, нет ни одного русского звука!
Суть предлагаемого ниже упражнения состоит в том, чтобы, во- первых, показать принципиальную «нетакость» английских звуков по сравнению с русскими. (Мы часто будем употреблять это смешное слово как условный знак перехода в иную языковую систему.) Во-вторых, выработать сенсорную узнаваемость состояния перехода в позицию другого языка, где ты – уже не ты, а «a native speaker». И наконец, дать почувствовать гармонию и системность изменений тех мышечных напряжений, которые происходят во рту при переходе от родного языка к иностранному.
Почему именно согласных?
Обычно классический университетский курс фонетики любого языка начинается с постановки гласных. Обоснование состоит в том, что произносить гласные научиться сложнее, чем согласные. Это действительно так, ведь у гласных нет «точки опоры» во рту (на то они и гласные, а не согласные!), а есть только различия в «подъемах языка», почувствовать которые нетренированному человеку весьма непросто.
Но все становится гораздо проще, если при постановке произношения (в частности, при переходе от русского языка к английскому) начинать не с гласных, а с согласных! «Запомните, – пишет В. Шеварденидзе, – когда вы говорите на иностранном языке, именно согласные «делают» акцент. И если вы будете неправильно произносить английские согласные, вам никогда не удастся избавиться от русского акцента!»
Кроме того, именно согласные являются носителями основного смысла. В семито-хамитских языках, например в арабском языке, записываются только согласные, что совершенно не мешает понимать смысл (п-н-м-т с-м-с-л!) В древности носители этих языков считали согласные языком, предназначенным людям, а гласные – сакральным языком Бога.
Итак, упражнение «Переход на английскую артикуляцию согласных».
На семинаре я обычно приглашаю принять в нем участие 4-6 человек из числа начинающих, а также тех, кто в начале семинара жаловался, что может читать по-английски, но не понимает устную речь или что может понимать только русских, говорящих по- английски, но не понимает носителей языка.
▫ Все ученики, вызвавшиеся принять участие в упражнении, встают в одну линию лицом к учителю и к остальной аудитории.
▫ Затем учитель просит каждого ученика сделать один шаг вперед и представить себе, что он стоит «на русском полюсе» воображаемого звукового пространства. Здесь располагается русское произнесение соответствующего звука. Если же сделать шаг назад, то ты попадаешь на «английский полюс» звукового пространства, которому соответствует принципиально иное – английское произношение соответствующего звука.
▫ Каждый ученик стоит на «русском полюсе» и произносит одно из русских слов нижеследующего списка, который он держит перед собой. При этом ученик обращает внимание на то, как у него расположены органы речи (губы и язык).
▫ Учитель напоминает ученику артикуляционные отличия соответствующего английского звука (см. среднюю колонку в таблице, приводимой ниже) и озвучивает это английское слово (лучше использовать магнитофонную запись речи носителя английского языка).
▫ Ученик, по мере того, как делает шаг назад, начинает медленно изменять положение органов речи , следуя инструкции, данной учителем, так что в момент его остановки на «английском полюсе» органы речи принимают требуемое положение. Ощущая во рту произошедшие изменения , ученик одновременно зрительно представляет себе это новое расположение органов речи, как будто видит его через увеличительное стекло, и только после этого произносит вслух английское слово.
▫ При необходимости переход от русского звука к английскому повторяется несколько раз, и учитель обращает внимание на те моменты, когда ученик достигает максимального сходства с английским образцом.
▫ Воспроизводя необходимые изменения, ощущая их во рту и слушая себя, ученик завершает «тонкую настройку» каждого английского согласного звука.
▫ Таким образом в алфавитном порядке отрабатываются все согласные, и ученик отмечает закономерности изменений при артикуляции разных типов согласных.
Суть предлагаемого мной упражнения состоит в том, что с шагами, то есть с движениями крупной моторики, связываются мельчайшие изменения артикуляционных движений. Таким образом, на сенсорном уровне активизируется метафора «увеличительного стекла» позволяющего «увидеть» значимые изменения. Кроме того, сделать шаг – это значит изменить позицию, перейти в принципиально иную артикуляционную систему по отношению к артикуляционной системе родного языка. Наконец, движение назад в позицию английского языка согласуется с общими особенностями английской артикуляционной системы по сравнению с русской. Ведь, как ученик сам убеждается в ходе упражнения, расположение всех органов речи при английской артикуляции по сравнению с русской всегда более отодвинуто назад, глубже в полость рта.
Никуличева Д.Б. Как найти свой путь к иностранным языкам: лингвистические и психологические стратегии полиглотов: учеб.-метод. пособие / Д.Б. Никуличева. – М.: Флинта: Наука, 2009. – с . 152-162.
Источник: https://livrezon.com/publication/pochemu-tak-vajno-proiznoshenie