Приветствую вас, дорогие читатели!
В этом выпуске я расскажу о вам об интересных (and common!) выражениях, которые в своем составе имеют буквы алфавита (alphabet idioms). На примерах покажу, how they work in a dialog, и как вы самостоятельно можете использовать их в своей речи (don't be afraid).
Готовы? Here we go!
Mind your Ps and Qs
Эта необычная идиома (и слегка старомодная по своему звучанию - mind your /piːz/ and /kjuːz/) имеет довольно интересное значение - "следите за манерами"/ "ведите себя прилично"/ "попрошу не выражаться!".
Ее часто можно услышать в диалоге с детьми или подростками: представьте родителей, которые собирают своего маленького сына-непоседу на праздник к однокласснику. Думаю, что провожая его, они не перестают повторять - Mind your Ps ans Qs, son!
- You have to mind your Ps ans Qs when you are with your grandparents - В гостях у бабушки с дедушкой веди себя прилично
- Mind your Ps ans Qs when you visit your aunt this weekend! - Следи за своими манерами, когда будешь у тети на этих выходных!
- The mother reminded her young children to mind their p's and q's when they went over to their friends' houses for play dates - Мама еще раз попросила детей вести себя прилично, когда они пришли в гости к друзьям, чтобы поиграть
На днях this alphabet idiom я встретила в качестве подзаголовка одного из разделов лингвистической книги - "Give me Tea, Please - Practical Ingredients for Tasteful Language" (напишите мне, пришлю вам ссылку на книгу, если заинтересовала). А BBC Learning English посвятили этому выражению целый выпуск, советую прослушать и попрактиковаться в listening and speaking.
A for effort
Тот же мальчик-непоседа (из первого примера) очень старался удивить своих одноклассников во время презентации небольшого школьного проекта. Но перепутал задание и подготовил совершенно не то, что требовалось. Видя усердие и старание мальчика, мудрый учитель внимательно выслушал мальчика и сказал - A for effort! Что означает - пятерка за старание!
Отойдем от школьной притчи и посмотрим, как работает это выражение в повседневном диалоге: если вы хотите приободрить кого-то и цените приложенные усилия человека, используйте эту идиому.
- The plan didn't work, but I'll give you an A for effort for trying! - План не сработал, но я даю вам пятерку (условную) за старание!
Dot the i's and cross the t's
Это выражение подойдет тем, кто по-настоящему big-picture thinker and very detail oriented. Ведь по своему определению выражение означает "to do something carefully and make sure that every last minor detail is completed" и часто встречается в бизнес сфере. В русском языке одним из возможных вариантов перевода этой идиомы может быть - "уточнить / выяснить все до мельчайших деталей":
- Please make sure to dot the i's and cross the t's when signing this contract - Пожалуйста, при подписании договора, убедитесь, что выяснили все детали
В некоторых русскоязычных источниках вижу перевод выражения, как "расставлять все точки над и". Что на мой взгляд, не соответствует определению этой фразы и больше подходит для выяснения отношений между людьми. А вы как думаете?
____________________________________________________________________________
В заключении предлагаю вспомнить еще одну alphabet idiom - to catch some zzzs. Помните ли вы, как она переводится на русский язык?