Ежегодно 30 сентября во многих странах отмечается профессиональный праздник устных и письменных переводчиков — Международный день переводчика (International Translation Day).
Согласно данным крупнейшего в мире каталога языков Ethnologue, по состоянию на 2020 год, на Земле насчитывается 7139 языка, которые относятся к 142 различным языковым семьям. На 40 наиболее распространённых языках разговаривает примерно 2/3 населения Земли. Больше всего людей говорят на китайском, хинди, английском, испанском, арабском, русском и португальском. Значительно распространён и французский язык – в странах Африки в первую очередь, однако число тех, кто считает его родным, весьма невелико. На большинстве языков говорят несколько сотен или тысяч человек. Человечество придумало и несколько сотен искусственных языков, из которых самый популярный эсператно: на нем издается свыше 200 газет и вещают четыре радиостанции, и даже в Европейском Союзе (ЕС) давно имеется идея ввести этот язык у себя в качестве вспомогательного в общении и деловой переписке.
Известно, что самый первый искусственный язык был придуман еще в XII веке и назывался Lingua Ignota. Он использовался только очень узким кругом лиц и был сложным для изучения. Первый универсальный «придуманный» язык был создан в XVII веке. Им стал A Common Writing, создан был в 1647 году.
С древнейших времен, когда численность человечества начала увеличиваться, при соприкосновении разных племен и народов в самых различных ситуациях возникла необходимость во взаимопонимании и соответственно устном переводом, но настоящей профессией специальность переводчика стала с развитием письменности, по мере накопления культурного наследия нашей цивилизацией. И несмотря на развитие информационных технологий, систем цифрового перевода на базе искусственного интеллекта, нейросетей и т.п., потребность в живом «человеческом» переводе весьма актуальна и по сей день.
А о необходимости профессионального праздника переводчиков впервые заговорили в 1991 году. Инициатором выступила Международная Федерация Переводчиков (International Fédération Internationale des Traducteurs, FIT), основанная в середине ХХ века во Франции, которая провозгласила 30 сентября Международным днем переводчика (International Translation Day).
Именно эту дату выбрали потому что в католической традиции это день памяти Святого Иеронима Спиридонского. Он был весьма образованным, любознательным и темпераментным человеком, много путешествовал и в молодости совершил паломничество Целых четыре года Иероний Спиридонский прожил в Халкидской пустыне (находится на территории современной Сирии) , где жил отшельником-аскетом. Здесь он изучал еврейский и ныне вымерший халдейский языки и спутниками себе имел, по его собственным словам, «лишь скорпионов и диких зверей».
В 386 году Иероним обосновался в Вифлееме. Именно здесь в течение долгих лет он переводил Библию — Ветхий и Новый Заветы на латинский язык. Одиннадцать столетий спустя его версия была провозглашена Тридентским собором как официальный латинский текст Священного Писания (Вульгата). Кроме того, считается, что Иероним был создателем глаголицы. В западной культуре Святой Иероним считается небесным покровителем всех переводчиков.
Первый раз праздник отметили в 1992 году и до недавнего времени, о нем было известно лишь в узких профессиональных кругах. В 2017 году на очередной сессии Генеральной ассамблеи ООН профессиональный праздник обрел вес — единогласно была приняла Резолюция (A/RES/71/288), в которой признаётся роль профессионального перевода в объединении народов, в содействии миру, пониманию и развитию, и 30 сентября было объявлено Международным днём перевода и с этого момента Международный день переводчика стал отмечаться гораздо шире. Поддержка ООН подчеркивает важность профессии и той пользы, которую специалисты в этой сфере приносят современному обществу. Перевод содействует пониманию стран и народов, их мирной коммуникации и сотрудничеству, объединению и развитию.
Ежегодно в рамках празднования Дня ООН и Международная федерация переводчиков проводят различные пресс-конференции, выставки, обучающие тренинги и семинары, а сам праздник проходит под каким-либо девизом, отвечающим актуальной общественной повестке. В разное время слоганами были "Наведение мостов между культурами" (2011), "Объединённый мир — вне лингвистических барьеров" (2013), "Право на язык: основа всех человеческих прав" (2014), "Перевод и языки коренных народов" (2019).
В России, как и везде, День переводчика в 2021 году отмечают 30 сентября. В нашей стране официально его учредили в 2004 году.
Более 300 тысяч — примерно столько профессиональных переводчиков существует в мире, хотя реальное количество переводчиков подсчитать трудно, так как с развитием цифровых сервисом, технологий фриланса имеется большое количество переводчиков, так или иначе предлагающих свои услуги на различных площадках и сайтах глобальной Сети.
В заключение добавлю забавную медийную историю, которая недавно затронула профессию переводчиков. Не так давно широко обсуждалась информация о вышедшей книге бывшего пресс-секретаря Дональда Трампа Стефани Гришэм. Она написала о том, что якобы президент России Владимир Путин не случайно выбрал «привлекательную» переводчицу для встречи с американским лидером в 2019 году в Японии. По словам Гришэм, экс-советник Трампа Фиона Хилл, глядя на переводчицу Путина, предположила, что он специально взял с собой «привлекательную брюнетку с длинными волосами, симпатичным лицом и потрясающей фигурой», чтобы отвлечь собеседника – президента США Дональда Трампа, который как известно, является ценителем женской красоты. Конечно же, пресс-секретарь Путина Дмитрий Песков все опровергает, но истина как говорится где-то посередине -) В политике мелочей не бывает, но это уже совсем другая история…
#международный день переводчика #перевод #лингвистика #путин и трамп #иероним спиридонский