Казалось бы, всё очевидно и понятно, но сколько лет прошло после восхождения звезды Роберта Левандовского, а нет-нет да и встретишь возмущённых болельщиков, требующих говорить "Левандовски" и ни в коем случае не склонять этого футболиста ни к чему... в общем, просто не склонять!
Один фанат даже порадовал: "что сложного - Левандовский склоняется, а Левандовски нет!" :)
Логично, только все польские фамилии оканчиваются на -КИ и ни одной на -КИЙ! Получается, что нужно говорить и Константин Рокоссовски, и Николай Лобачевски. Ведь вариант с Й вообще в польской традиции не предвидится...
- *В этот спор попал и польский вратарь Войцех Щенсный, которого тоже как только не "ласкали": и "Шчесны", и "Щесны" и т. д., хотя уже давно существует польско-русская практическая транскрипция, позволяющая легко передавать звуки одной фонетической системы на другую (к слову, наши фонетические системы, хоть и похожи, но всё-таки отличаются, и 100% польский звук ни одна русская буква не воспроизведёт).
Но если есть сомнения, обращайтесь к Розенталю. У Дитмара Эльяшевича всё чётко:
- "иностранные фамилии, оканчивающиеся на гласный звук (кроме неударяемых -а, -я), не склоняются, например: романы Золя, оперы Бизе, музыка Пуччини, пьесы Шоу. Нередко под это правило подводятся и славянские (польские и чешские) фамилии на -ски и -ы: романы Иоганнеса Бобровски, словарь Покорны (чешский лингвист)... Следует, однако, иметь в виду, что тенденция к передаче подобных фамилий в соответствии с их звучанием в языке-источнике сочетается с традицией их передачи по русскому образцу в написании и склонении: произведения польского писателя Красинского, труды лингвиста Лер-Сплавинского, выступление певицы Евы Бандровской-Турской и т. п. Чтобы избежать трудностей в функционировании подобных фамилий в русском языке, целесообразно оформлять их по образцу склонения русских мужских и женских фамилий на -ский, -цкий, -ый, -ая".
"Но коверкать всё равно нехорошо!"
Есть и те, кто считает, что невежливо добавлять лишние буквы к фамилии уже существующей. И здесь всё не совсем однозначно. Й и Я относятся к окончанию. А окончание не является словообразующей морфемой, а только формообразующей. С помощью окончаний синтетические языки (к ним относятся и польский, и русский) отображают грамматические отношения между словами, помогают нам понимать друг друга). В аналитических языках (английский, немецкий), наоборот, почти нет окончаний и главную роль играет порядок слов и служебные части речи (модальные глаголы, предлоги). Поэтому добавление букв в окончании не будет проявлением грубости в русском языке. Если сказать: "Я вчера виделся с Головиным", некто Головин не будет возмущаться: "Меня зовут Головин, а не ГоловинЫМ".
Но, чтобы понять важность склонения или 'несклонения', стоит осознавать, как ведёт себя язык. В первую очередь, язык - это система, и слова у нас разбиты по многочисленным классам (существительное/прилагательное, единственное число/множественное, склоняемое/несклоняемое, имена женские/имена мужские, фамилии польские/русские/немецкие и т. д.). Как только мы поместим слово в парадигму, в ряд похожих слов, мы уже понимаем, как оно себя поведёт, с какими словами будет сочетаться, с какими оно входит в родство, а с какими - нет.
И опять же, что для носителя русского языка важно?
Поставить польскую фамилию в один ряд с другими польскими (которые, к слову, склоняются) или с итальянскими, внешне похожими? Но, как бы это ни звучало странно, Левандовскому не место в одном ряду с Кьеллини и Бонуччи (ещё бы, ведь они оба защитники, а Роберт - нападающий - :D), или с другими итальянцами Беллуччи, Родари и т. д. Носителю языка неспроста важно отождествлять Левандовского с Рокоссовским, Ковалевской или Паустовским.
К тому же, польский язык и польская культура имеют общие с нами славянские корни, и это тоже было бы неплохо подчеркнуть. Да и система склонения у нас схожая. (Сравните: gorący - горячий, daleki - дальний, szeroki - широкий, bankierski - банкирский). И в русском, и в польском на -ски(й) оканчиваются прилагательные, а фамилии, которые по ФОРМЕ являются прилагательными, логично склонять как прилагательные.
- Кстати, другие славянские языки при транслитерации фамилий русских деятелей науки и искусства поступают аналогично. Только мы добавляем буквы Й и Я, а они их отбрасывают. Например, русский математик Софья Ковалевская по-польски звучит Sofja Kowalewska. Или писательница Татьяна Толстая по-чешски будет Taťjana Tolstá, а по-польски вообще Tatjana Tołstoj.
Наверно, самому Роберту было бы странно, если бы в близкой славянской стране, в родственном польскому русском языке его фамилию произносили как в том же английском или немецком.
Полные, краткие и стяжённые
Ещё встречала людей, высказывающих правильную мысль: неважно, как в польском, важно как в русском. И что 'Левандовски' похожа на краткие прилагательные, которые не склоняются (начали за здравие...). Так-то оно так, только от прилагательных на -ский краткая форма в русском языке не образуется, да и помимо полных и кратких есть ещё стяжённые прилагательные, которых нет в литературном языке, но они встречаются в диалектах и устоявшихся фольклорных формах (красна девица, к примеру). Выглядят они как краткие, но ведут себя как полные (и ударение похоже падает, и склоняются). И польские варианты фамилий ближе к нашим диалектным стяжённым. Вот только не знакомый с диалектами человек не сообразит, что слово сто́ит просклонять, если на конце не добавить Й.
Опять же возникнут смысловые ошибки: Й говорит русскому человеку не только, что это слово стоит склонять, и склонять как прилагательное, но и даёт представление о том, как будут называться родственники того же Левандовского. Вот вы, видя "Роберт Левандовски", поймёте, что фамилия его жены Анны будет "Левандовска(я)", а не так же "Левандовски". Думаю, что нет. А Й на конце подскажет, как будет выглядеть женский вариант фамилии или множественное число.
Но что же делать с такими личностями, как Лукас Подольски, Моника Левински?
Наверно, и здесь несклоняемость очень важна для понимания. Видя такой вариант, русскоговорящий человек догадается, что неправильно ставить этих людей в один ряд с поляками или русскими с польскими корнями. Ведь так и есть. Лукас Подольски - немецкий футболист, хоть и урождённый Лукаш Юзеф ПодольскиЙ (Вариант со склонением лично я встречала, когда речь шла, например, о родителях Лукаша, поляках: "В семье Подольских родился сын и т. д."), а подруга Клинтона, Моника Левински, - американский предприниматель. То есть, не добавляя Й или Я, мы подчёркиваем, что фамилия пришла к нам из немецкого или английского языка, а не из польского, и её носитель теперь больше немец или американец, чем поляк. Ещё можно вспомнить американскую гимнастку советского происхождения Настю Люкин. Её отец, двукратный олимпийский чемпион Валерий Люкин, был советским тренером и гимнастом, но его дочь выросла в США, и неизменяемость её фамилии - как показатель утраты тесной связи с Родиной.
Иногда в пример приводят чешского вратаря Антонина Кински. Мол, он ведь тоже славянин, чех, но его фамилию мы не склоняем. И снова мимо: это устоявшийся вариант, хоть и неправильный. А правильно как раз "Кинский". Вот только никто уже не будет изменять устоявшуюся форму, к которой все привыкли. Как и Эйнштейна никто не будет менять на Айнштайна, хоть последняя форма верна. Так что "традиции" и "правила" не всегда совпадают! И, скажем, другого славянского футболиста, поляка Цезария Кухарского, мы склоняем, и ничего.
Пишите, может, вас тоже коробит, как звучат те или иные фамилии на русском? Ведь далеко не все журналисты и комментаторы (и не только футбольные!) знакомы с правилами произношения имён собственных!
Благодарю за прочтение! :)