Изучение английского языка не должно становиться занудным, оторванным от жизни занятием. В перерыве между чтением учебников и заучиванием новых слов можно чуть-чуть развлечься - для этого подойдут забавные английские выражения, фразеологизмы, поговорки и пословицы.
Популярные английские выражения и их русские «близнецы»
Крылатые выражения на английском остроумны, помогают лучше почувствовать живую суть языка. Поэтому знакомство с ними точно не будет пустым занятием. Рассмотрим наиболее популярные и распространенные, как в Англии, так и в России.
Cool as a cucumber
«Холодный как огурец» - это аналог русского выражения «спокойный как удав» — тот, кто хранит самообладание, остается спокойным даже в непростых ситуациях. Пример: «He was as cool as cucumber when he called to his boss.» (Он оставался спокоен, когда делал телефонный звонок своему начальнику.)
Cold turkey
«Холодная индейка» — это идиома, которой можно охарактеризовать отказ от чего-то, сопровождаемый неприятными ощущениями: например, разрыв отношений с возлюбленной или избавление от зависимости.
When pigs fly
Выражение «когда свиньи полетят» — аналог русского «когда рак на горе свистнет», ироничная констатация того, что наверняка не произойдет.
Do you want a cookie?
«Хочешь печеньку?» соответствует русскому «Возьми на кухне пирожок» или «Ну и что теперь?/И что из этого?». Так говорят, когда кто-то чересчур хвастается чем-то так, будто что-то выпрашивает.
Put a sock in it
«Засунь (засуньте) в это носок» — грубое требование замолчать. Такая реплика может быть уместна в отношении кого-то, кто упорно не хочет замолкать.
Piece of cake
«Кусок пирога» или «кусочек торта» — эквивалент выражений «проще пареной репы», «щелкаю как семечки». Так говорят о каком-то простом деле, выполнение которого не связано с трудностями.
Cat got your tongue
«Кот забрал твой язык» - выражение на случай, если твой собеседник не хочет с тобой говорить или о чем-то рассказывать. Русские в таких случаях говорят: «словно набрал полный рот воды».
Up to (one’s) eyeballs
Когда мы имеем то-то, что нам не нужно, в огромных количествах, мы можем сказать слова «по уши в (чем-то)», а англоязычные люди — «по глазные яблоки»: «He is up to his eyeballs in work. Let him alone!»
Bob's your uncle
Причем здесь чей-то дядя Боб? Ни причем. Это выражение просто значит констатацию выполнения задачи: «Ну вот и все», «Конец — делу венец».
To wear your heart on your sleeve
Здесь — весьма поэтичная метафора: «носить свое сердце в рукаве» — значит быть слишком открытым и честным, не скрывать свои чувства и не подавлять эмоции.
На заметку! Это похоже на русское выражение «душа нараспашку».
To twist someone’s arm
Значение фразы «Вывернуть кому-то руку» — убедить человека в чем-то, принудить его выполнять то, от чего он отказывался. То есть, достать его так, что ему словно вывернули руку.
To kick the bucket
Словосочетание «Пнуть ведро» по смыслу похоже на «сыграть в ящик» — то есть умереть. Ведро тут при том, то его раньше выбивали из-под ног человека на виселице.
To butter up
«Подмасливаться» или, как чаще говорят у нас, «подлизываться» — осыпать человека похвалами и лестью для получения выгоды: «Stop butter me up. It won't work.»
To eat humble pie
Пирожок не может быть скромным? Конечно. Тем не менее, так говорят по отношению к человеку, который делает то, что считает (считал) ниже своего достоинства.
Raining cats and dogs
«Лить дождем из кошек и собак» — так изредка говорят о сильном ливне: «I can’t go for a walk cause it's raining cats and dogs.»
Напоследок…
Чтобы уместно использовать эти и другие забавные фразы на английском языке уместно, важно понимать, в каких случаях они метко подчеркивают мысль.
Зная смешные забавные фразы на английском с переводом, не бойтесь использовать их, чтобы проявить чувство юмора, сделать светское и повседневное общение более живым и увлекательным.