Давайте немного окунемся в американскую литературу. Герман Меррвил был моряков и, без сомнений, большим романтиком. Он любил описывать в своих книгах морские походы и путешествия к дальним берегам, а так, разумеется, не обходилось и без упоминаний еды. Сегодня у нас на рассмотрении большой роман "Моби Дик", полный библейских отсылок и романтизма. Он про гигантского кита, если вы не знаете. Но едят тут, конечно, не кита, а какую-то разиньку.
История с разинькой забавная. Действительно есть такое устаревшее русское слово, обозначавшее морского моллюска, схожего с устрицей. Только вот в оригинале никакой разиньки нет, там используется слово Clam, что, в сущности, просто моллюски. Откуда переводчица взяла эту разиньку - понять невозможно. То же, в общем, и с морскими сухарями. Ship biscuits - это просто сухари, которые ели на корабле. Но в фантазии переводчицы они стали сухарями морскими. Так вот и создаются легенды. Это исследование провёл не я, врать не буду, до меня уже нашлись любопыт