Глагол gehen переводится на русский язык как - идти, ходить, уходить. Я всегда акцентирую внимание на последнем варианте перевода - уходить, хотя это не основное его значение и в этом варианте он обычно используется с приставкой - weg (weggehen). Просто об этом значении часто забывают и используют вместо него глагол - kommen (приходить) из -за схожести вариантов в русском языке -ходить, приходить, что абсолютно неправильно, поскольку по сути это противоположные глаголы. С этим глаголом знакомятся обычно уже на первом уроке немецкого языка, ведь он присутствует в вопросе - "Как дела?", а по-немецки -"Wie geht es?". Дела у немцев тоже идут, т.е. употребляется тот же самый глагол как и в русском языке. (И вообще, в отличие, например, от глагола - machen, глагол gehen в устойчивых выражениях и оборотах на русский язык обычно тоже переводится глаголом идти.Именно поэтому я назвал его "родным"). Эта фраза- Wie geht es? у немцев почти также обязательна после приветствия, как