Найти в Дзене

Популярный и такой родной глагол gehen

Heilbronn
Heilbronn

Глагол gehen переводится на русский язык как - идти, ходить, уходить. Я всегда акцентирую внимание на последнем варианте перевода - уходить, хотя это не основное его значение и в этом варианте он обычно используется с приставкой - weg (weggehen). Просто об этом значении часто забывают и используют вместо него глагол - kommen (приходить) из -за схожести вариантов в русском языке -ходить, приходить, что абсолютно неправильно, поскольку по сути это противоположные глаголы.

С этим глаголом знакомятся обычно уже на первом уроке немецкого языка, ведь он присутствует в вопросе - "Как дела?", а по-немецки -"Wie geht es?". Дела у немцев тоже идут, т.е. употребляется тот же самый глагол как и в русском языке. (И вообще, в отличие, например, от глагола - machen, глагол gehen в устойчивых выражениях и оборотах на русский язык обычно тоже переводится глаголом идти.Именно поэтому я назвал его "родным"). Эта фраза- Wie geht es? у немцев почти также обязательна после приветствия, как и у американцев. Но на мой взгляд, у немцев она носит менее формальный характер и, если у вас действительно, что-то не так или наоборот, что-то хорошо сложилось, вполне уместно это пояснить. На сам вопрос самым популярным ответом у немцев является -"Gut. Danke.", а у русских - "Нормально", что по- немецки обычно означает -"Es geht.", хотя слово - normal тоже существует и его тоже можно применять и вас правильно поймут, но всё-таки лучше вариант с gehen. Этот же вариант используется также в ответе на вопрос -"Geht es?/Нормально?Пойдёт? Сойдёт?" Или например, "Magst du Pizza? Es geht./ Ты любишь пиццу? Так себе.(т.е. ем иногда, но без фанатизма) ."

Следующее выражение я рекомендую заучить всем, поскольку оно часто встречается и в повседневной жизни и на экзаменах как преамбула к какому-нибудь пояснению. Это- "Es geht um... ./Речь идёт ... ." Если запомните к тому же похожий синонимичный оборот - "Es handelt sich um... ." то будет ещё лучше и вы сможете их чередовать, что стилистически будет выглядеть очень выигрышно, особенно на экзаменах.

И, конечно, все знают парный глагол spazieren gehen/гулять, ходить гулять. В немецком языке он действительно является парным, т.е. немцы отдельно глагол spazieren обычно не используют. Например, "Я гуляю в парке." будет по-немецки "Ich gehe im Park spazieren." Но ходить можно не только гулять, а как и русском языке -ходить купаться, за покупками, в походы и т.д. Очень часто так описываются хобби и/или регулярные занятия чем-либо. В немецком языке даже проще, чем в русском, где часто надо употреблять целые выражения. Используем глагол gehen, поставив его на второе место в соответствующей форме и основной глагол в Infinitiv без частицы - zu. Ich gehe baden,schwimmen, tanzen, joggen,wandern, klettern, einkaufen и т.д./ Я хожу/иду купаться, плавать, танцевать, бегать, в походы, заниматься скалолазанием, делать покупки. В некоторых случаях ,правда, глаголы нужно субстантивировать, т.е. превратить в существительные, а в немецком языке всего лишь написать с большой буквы. Например, "Ich gehe Jagen/Fischen./Я иду/хожу на охоту/ рыбалку." Но в устной речи это вообще незаметно, а на письме это скорее недочёт, чем ошибка.

Отдельно стоит рассмотреть употребление глагола gehen c предлогами. И здесь всё до предела близко и знакомо. Почти всегда и в русском и немецком языке в качестве предлогов употребляются -в/in и на/auf. Например, уходить на пенсию-in(auf) Rente gehen, уходить в отпуск - in(auf) Urlaub gehen, идти на охоту - auf die Jagd gehen, идти в туалет- auf die Toilette gehen, ходить на цыпочках( на кончиках пальцев ноги) - auf den Zehen gehen. И даже -ходить за грибами/по грибы, что немцы делают гораздо реже, чем русские, будет - in die Pilze gehen.

И, конечно, существуют устойчивые обороты и выражения c этим глаголом. Наиболее популярные из них: ins Bett gehen (ложиться спать), хотя schlafen gehen тоже подойдёт, hin und her/auf und ab gehen (ходить туда-сюда), auf die Nerven gehen (действовать на нервы), das geht zu weit (это уж слишком, это зашло далеко), kaputt gehen (ломаться выходить из строя). Как видите, в русском переводе чаще всего тоже присутствует глагол - идти.

Надеюсь эта публикация оказалась для вас полезной.

Лайки, подписки и конструктивные комментарии приветствуются.