Найти в Дзене
Онлайн-школа TOKI английского

“До скорой встречи!” Как эффектно попрощаться на английском

Оглавление

Если вы уходите с работы или вечеринки, то вежливые слова прощания не менее важны для создания хорошего впечатления, чем эффектное приветствие.

Англоговорящие люди употребляют несколько фраз, которые можно использовать для завершения встречи или беседы. Но обороты речи выбираются в зависимости от обстоятельств.

Фото instagram.com/p/CHSBjN9hRis/
Фото instagram.com/p/CHSBjN9hRis/

Знакомые всем

Со словами «goodbye/bye/bye bye» дети знакомятся в первые годы жизни. Goodbye переводится как до свидания и применяется в официальной обстановке. А bye — английский аналог русского слова «пока». Так прощаются с родственниками или близкими друзьями.

С этими словами строятся фразы: After dinner, he said goodbye to everyone and left (После ужина он попрощался со всеми и ушел) или «It’s late, so I gotta get going. Bye!» («Уже поздно, так что мне пора идти. Пока!»).

В приватной беседе

Выражения «see you/see you later» — английские варианты русских «увидимся/еще увидимся». Иногда предложение сокращают до слов «later» или «laters». Но такое прощание звучит слишком вольно, поэтому подходит только для общения близких людей.

Выражениями «see you soon/see you next time» («до скорого/до новых встреч») тоже завершают неформальный диалог, например разговор с подругой или приятелем. Для переговоров с деловым партнером подобный вариант подходит только в сочетании другими вежливыми словами, например: «Thanks for your help, see you later.» («Спасибо за помощь, до встречи!»).

Общаемся в мессенджерах

Фразы «speak soon/talk soon/talk to you later» буквально переводятся «скоро поговорим еще», но по смыслу похожи на русское выражение «до связи».

Кроме стандартного использования для завершения телефонного разговора, эти обороты речи стали применять и при общении в чатах или мессенджерах, где не напишешь «еще увидимся», потому что порой даже никогда не встречаешь собеседника.

Для быстроты написания текста пользователи сети даже изобрели аббревиатуру — TTYL (talk to you later). Словами: «Sorry, I must be off! Talk to you later.» («Извини, я должен бежать. До связи.») можно при необходимости прервать диалог и удалиться.

«И в пир, и в мир»

Фото instagram.com/p/B0Fj-zJlCQr/
Фото instagram.com/p/B0Fj-zJlCQr/

Выражения «have a good (nice) day/evening/weekend» переводятся как хорошего дня/вечера/выходных. Это универсальные фразы, которые используются и для прощания с друзьями, и в разговоре с сотрудником магазина или официантом в кафе.

Чаще всего такие выражения используют при общении с незнакомыми людьми. А друзьям или родственникам жители США чаще говорят: «Have a good (nice) one» («Всего вам доброго!»).

Очень часто на улицах американских городов можно услышать: «It was great to see you! Have a nice day.» («Был рад увидеться, хорошего дня!») или «Have a nice one, mate!» («Всего доброго, дружище!»).

Если наша информация была вам полезна, то, пожалуйста, поделитесь ею со знакомыми, чтобы они тоже знали, как прощаться на английском языке.