Паронимы – ложные друзья переводчика. Очень интересное выражение, не правда ли? Попробуем в нем разобраться. Паронимы – это слова, одинаковые или очень похожие по звучанию, но имеющие разные значения. Причем и русский, и любой иностранный язык изобилуют такими словами. Ну, а причем же здесь ложные друзья переводчика? Попробуем разобраться. Слова, заимствованные из других языков (этимологические паронимы) Бытует мнение, что чем выше уровень профессионализма и круче знание иностранного, тем намного ловчее и быстрее переводчик подбирает нужные выражения, свободно и четко выражает свои мысли. Но нет. Оказывается, чем основательнее человек подходит к достижению своей цели (может изучать язык онлайн, с репетиторами в реальной жизни, совершать путешествия в интересующую страну), тем он чаще может путаться в паронимах. К примеру, в английском в каком-то длинном предложении встретились два слова: «Servant» и «Credit». О чем вы сейчас подумали? Что какой-то среднестатистический гражданин взял се
Ложные друзья переводчиков, или паронимы
12 августа 202112 авг 2021
34
2 мин