Паронимы – ложные друзья переводчика. Очень интересное выражение, не правда ли? Попробуем в нем разобраться. Паронимы – это слова, одинаковые или очень похожие по звучанию, но имеющие разные значения. Причем и русский, и любой иностранный язык изобилуют такими словами. Ну, а причем же здесь ложные друзья переводчика? Попробуем разобраться.
Слова, заимствованные из других языков (этимологические паронимы)
Бытует мнение, что чем выше уровень профессионализма и круче знание иностранного, тем намного ловчее и быстрее переводчик подбирает нужные выражения, свободно и четко выражает свои мысли. Но нет. Оказывается, чем основательнее человек подходит к достижению своей цели (может изучать язык онлайн, с репетиторами в реальной жизни, совершать путешествия в интересующую страну), тем он чаще может путаться в паронимах.
К примеру, в английском в каком-то длинном предложении встретились два слова: «Servant» и «Credit». О чем вы сейчас подумали? Что какой-то среднестатистический гражданин взял сервант в кредит? А на самом деле, «Servant» переводится как «слуга», а «Credit» как «вера, доверие, доброе имя».
А как вам такое сочетание слов в речи оппонента: «Doze»…. «Heroine». Предмет беседы – вовсе не доза героина. Ведь «Doze» - это «дремота, дремать», а «Heroine» - «героиня». Вот и получается, что девушка просто очень хочет спать.
И таких примеров – огромное множество. Какие полезные сведения может нам предоставить история? Слова сформировались на одном языке, а «перекочевали» в другой. И приобрели иной смысл. Или дополнительный.
Вот еще интересный пример: слово «вонять». В древнерусском языке значение этого слова было просто «пахнуть». Спустя столетия его смысл изменился. Сейчас оно значит «дурно пахнуть». Зато башкиры пошли в другом направлении. Они взяли слово «вонять», преобразовали его, и у них получилось «вонявка». И значит это не что иное, как «духи».
Вот поэтому-то и ложные друзья. Переводчик должен знать паронимы «на зубок». Иначе может в любой момент оказаться в неловком положении, если сделает неверный перевод (см. выше).
Другие виды паронимов
Паронимы – это слова, чаще имеющие одинаковый корень, но различающиеся приставками и суффиксами. К примеру: мудреть – мудрить, генеральный – генеральский. Если это слова с разным корнем, но очень схожие по звучанию, то такое явление называют парономазией. Как вам: полис – полюс, поедем – поедим. То есть вы говорите близкому человеку: «Давай-ка пое…» а дальше лучше говорить быстро, чтобы собеседник уловил, где в слове ударение. Если будете говорить медленно, он так и не поймет: то ли вы ехать куда-то собрались, то ли очень проголодались.
А вот интересные пары слов с разными суффиксами: дипломатический (относится к дипломатии) – дипломатичный (тонко действующий, щадящий, корректный), кровавый (много крови) – кровный (родной). И таких примеров еще огромное множество.
В языковых школах этому разделу уделяется пристальное внимание. Помимо того, что ученики запоминают интересное и почти одинаковое звучание большого количества паронимов, они еще и делают экскурс в историю. Узнают происхождение этих слов, а заодно обычаи и традиции народов, их выдумавших или преобразовавших. Пошел человек учиться на языковые курсы в Москве, а заодно и из истории Древней Руси много занимательных фактов узнал. Ну разве это не замечательно?