Почему-то при переводе слова “вообще“ на английский все в первую очередь вспоминают “at all“ и говорят, например: “I like people at all“ (❌), подразумевая “я люблю людей вообще/в целом“, но не зная при этом, что “at all“ в утвердительных предложениях для этой цели не используется 🙅♀️
Для этой цели в утвердительных предложениях пригодится “in general“. Например:
🔶 I like people in general. — Я люблю людей вообще/в целом.
А “at all“ в значении "вообще/совсем (нет)" используется в отрицательных и вопросительных предложениях. Например:
🔷 I don't like people at all. — Я вообще не люблю людей.
🔶 Do you like people at all? — Ты вообще любишь людей?
Стоит отметить, что “in general“ можно использовать не только в утвердительных предложениях.
❓Вот тут может возникнуть вопрос, в чём разница между "in general" и "at all", если они используются в отрицаниях или вопросах.
🔺 "in general" значит "обычно" или "в большинстве случаев",
🔻 "(not) at all" значит "совсем (нет)".
Посмотрим на примеры ниже:
🤷♀️ I don't like people, in general. = Я не люблю людей в целом (не люблю большинство людей/ мне часто не нравятся люди/ мне многие люди не нравятся)
🙅♀️ I don't like people at all. = Мне совсем не нравятся люди (вот прям никакие и никогда)
📌 СОВЕТ:
Чтобы запомнить “in general“ и правильно его использовать, давайте в связку с ним добавим “in particular“ (в частности) и скажем, например:
🔷 I don't like people in general but I like him in particular. — Я не люблю людей в целом, но он, в частности, мне нравится.
(Для сравнения, если бы вы сказали "I don't like people at all" (мне вообще не нравятся люди), то добавлять, что "в частности он мне нравится" не было бы никакого смысла, согласны?)
---------------------------------
Если эта информация оказалась полезной, ставь 👍, делись ей с друзьями 👫, подписывайся на канал, если ты ещё не с нами, чтобы узнать больше о тонкостях английского языка 🇬🇧😊💕
---------------------------------
📌Также заметки можно читать в телеграм-канале "Английские Фишки" 💕🇬🇧
Подписывайся! 😉