Почему-то при переводе слова “вообще“ на английский все в первую очередь вспоминают “at all“ и говорят, например: “I like people at all“ (❌), подразумевая “я люблю людей вообще/в целом“, но не зная при этом, что “at all“ в утвердительных предложениях для этой цели не используется 🙅♀️ Для этой цели в утвердительных предложениях пригодится “in general“. Например: 🔶 I like people in general. — Я люблю людей вообще/в целом. А “at all“ в значении "вообще/совсем (нет)" используется в отрицательных и вопросительных предложениях. Например: 🔷 I don't like people at all. — Я вообще не люблю людей. 🔶 Do you like people at all? — Ты вообще любишь людей? Стоит отметить, что “in general“ можно использовать не только в утвердительных предложениях. ❓Вот тут может возникнуть вопрос, в чём разница между "in general" и "at all", если они используются в отрицаниях или вопросах. 🔺 "in general" значит "обычно" или "в большинстве случаев", 🔻 "(not) at all" значит "совсем (нет)". Посмотрим