Найти тему

Переводить "калькой" с родного языка на английский может быть вредно. Объясняю на примере.

Когда люди только начинают учить иностранный язык, они (конечно же!) мыслят на родном языке и при построении фраз и предложений на иностранном языке, просто «калькой» переводят их с родного. Это далеко не всегда работает во благо. 

Так, например, в рабочих (и не только) обсуждениях мы часто говорим, соглашаясь с вариантом, который предлагает собеседник: «ЛОГИЧНО!» Так вот, не надо пытаться заставлять свой мозг выдавать дословный перевод “(IT’S) LOGICAL!” Лучше скажите: “THAT/IT MAKES SENSE” [зэт/ит мэйкс сэнс] (дословно – «в этом есть смысл»), и диалог пойдёт в конструктивном ключе 😉

Например:

🔶“Married men earn 70 percent more than single men” 

“That makes sense. They need to provide for their families” 

- Женатые мужчины зарабатывают на 70% больше, чем холостяки.

- Логично. Им нужно обеспечивать свою семью.

🔷 That makes sense, doesn’t it? – Это логично, правда?

🔶 I’m not saying it makes sense. – Я не говорю, что это логично.

🔷 Why did she do a thing like that? It doesn’t seem to make sense. – Почему она так поступила? Я не вижу логики.

-2

---------------------------------

Если эта информация оказалась полезной, ставь 👍, делись ей с друзьями 👫, подписывайся на канал, если ты ещё не с нами, чтобы узнать больше о тонкостях английского языка 🇬🇧😊💕

---------------------------------

📌Также заметки можно читать в телеграм-канале "Английские Фишки" 💕🇬🇧

Подписывайся! 😉