Найти тему

Кит времени и другие английские идиомы

Киты времени, дождевые проверки и обливание холодной водой не самых интересных предложений. С вами на связи дословный перевод английских идиом!

Вы только задумайтесь, каким был бы забавным мир, если бы все переводили и понимали исключительно дословно. Может быть, в далеком-далеком будущем, новые цивилизации забудут все идиомы и, обнаружив где-то старые тексты, решат, что мы были очень странными людьми. Но пока до этого далеко — читайте статью и пополняйте свой словарный запас фразеологизмов.

1️⃣ When I suggested changing the design of the new silk dress my boss threw cold water on my suggestion. — Когда я предложила изменить дизайн нового шелкового платья, мой босс облил мое предложение холодной водой.

Видимо, кому-то не очень повезло с начальником, если он готов облить холодной водой любого, чье предложение ему не понравится. Забавно было бы посмотреть на эту картину в реальности, однако вряд ли это случится, так как выражение to throw cold water on something переводится как «раскритиковать» (какое-либо предложение, план или идею).

2️⃣ You've been studying for two days in a row. Let's go to a party tonight, you know, to blow away the cobwebs. Ты занимаешься уже два дня подряд. Давай сегодня пойдем на вечеринку, ну знаешь, чтобы сдуть паутину.

Что это за место такое, куда приходят, чтобы сдуть паутину? И как это должно помочь от усталости после длительной учебы? Бррр… Мурашки по коже пробежались, стоило только представить себе эту картину. Но, откровенно говоря, ни о какой паутине речи здесь нет, ведь выражение to blow away the cobwebs означает «встряхнуть стариной» (выйти развеяться).

3️⃣ When Billy told his favourite joke I was laughing my head off. — Когда Билли рассказал свою любимую шутку, я отхохотал свою голову.

Это что-то новенькое, друзья… Звучит криповато! Это ж какая должна была быть шутка, чтобы человек после нее отхохотал свою голову?! Но вы ведь помните, что это все уловки дословного перевода, и на них лучше не попадаться. Выражение to laugh one's head off переводится как «смеяться до упаду», «ухохатываться».

4️⃣ Yesterday we had a whale of a time drawing funny pictures with our kids. — Вчера мы имели кита времени, рисуя забавные картинки с нашими детьми.

Час от часу не легче! Мы уже наслышаны о всяких машинах времени из фильмов и книг, но о ките времени слышим впервые. Интересно, по какому принципу работает механизм кита времени? Но не будем вдаваться в подробности, а просто скажем, что выражение to have a whale of a time означает «отлично провести время», «повеселиться».

5️⃣ — So, buddy, are we meeting tonight for dinner? — Can I take a rain check on it? I'm so tired. — Итак, приятель, мы встречаемся сегодня вечером за ужином? — Можно я возьму дождевую проверку на это? Я очень устал.

Интересно, каким образом проверка дождя поможет ему почувствовать себя менее уставшим? Может быть, речь идет о каком-то дожде, обладающем целебной силой? Нет, конечно. Снова здесь постарался Мистер Дословный Перевод. Выражение to take a rain check on означает «обещание принять приглашение как-нибудь в другой раз».

А какие идиомы вы часто используете в речи или слышите от носителей языка?

>>> Еще больше бесплатных материалов по английскому — тесты, вебинары и курсы. Учите английский бесплатно!