Киты времени, дождевые проверки и обливание холодной водой не самых интересных предложений. С вами на связи дословный перевод английских идиом!
Вы только задумайтесь, каким был бы забавным мир, если бы все переводили и понимали исключительно дословно. Может быть, в далеком-далеком будущем, новые цивилизации забудут все идиомы и, обнаружив где-то старые тексты, решат, что мы были очень странными людьми. Но пока до этого далеко — читайте статью и пополняйте свой словарный запас фразеологизмов.
1️⃣ When I suggested changing the design of the new silk dress my boss threw cold water on my suggestion. — Когда я предложила изменить дизайн нового шелкового платья, мой босс облил мое предложение холодной водой.
Видимо, кому-то не очень повезло с начальником, если он готов облить холодной водой любого, чье предложение ему не понравится. Забавно было бы посмотреть на эту картину в реальности, однако вряд ли это случится, так как выражение to throw cold water on something переводится как «раскритиковать» (какое-либо предложение, план или идею).
2️⃣ You've been studying for two days in a row. Let's go to a party tonight, you know, to blow away the cobwebs. — Ты занимаешься уже два дня подряд. Давай сегодня пойдем на вечеринку, ну знаешь, чтобы сдуть паутину.
Что это за место такое, куда приходят, чтобы сдуть паутину? И как это должно помочь от усталости после длительной учебы? Бррр… Мурашки по коже пробежались, стоило только представить себе эту картину. Но, откровенно говоря, ни о какой паутине речи здесь нет, ведь выражение to blow away the cobwebs означает «встряхнуть стариной» (выйти развеяться).
3️⃣ When Billy told his favourite joke I was laughing my head off. — Когда Билли рассказал свою любимую шутку, я отхохотал свою голову.
Это что-то новенькое, друзья… Звучит криповато! Это ж какая должна была быть шутка, чтобы человек после нее отхохотал свою голову?! Но вы ведь помните, что это все уловки дословного перевода, и на них лучше не попадаться. Выражение to laugh one's head off переводится как «смеяться до упаду», «ухохатываться».
4️⃣ Yesterday we had a whale of a time drawing funny pictures with our kids. — Вчера мы имели кита времени, рисуя забавные картинки с нашими детьми.
Час от часу не легче! Мы уже наслышаны о всяких машинах времени из фильмов и книг, но о ките времени слышим впервые. Интересно, по какому принципу работает механизм кита времени? Но не будем вдаваться в подробности, а просто скажем, что выражение to have a whale of a time означает «отлично провести время», «повеселиться».
5️⃣ — So, buddy, are we meeting tonight for dinner? — Can I take a rain check on it? I'm so tired. — Итак, приятель, мы встречаемся сегодня вечером за ужином? — Можно я возьму дождевую проверку на это? Я очень устал.
Интересно, каким образом проверка дождя поможет ему почувствовать себя менее уставшим? Может быть, речь идет о каком-то дожде, обладающем целебной силой? Нет, конечно. Снова здесь постарался Мистер Дословный Перевод. Выражение to take a rain check on означает «обещание принять приглашение как-нибудь в другой раз».
А какие идиомы вы часто используете в речи или слышите от носителей языка?