Найти тему
Языковедьма

Почему каждый следующий язык учить легче

Я не полиглот, я только учусь, но уже сейчас могу точно сказать: каждый следующий язык учить легче.

Так что если вам, например, не даётся английский, возможно вам просто стоит сначала попробовать какой-нибудь другой. Потом, может быть, ещё один (если увлечётесь). И тогда после этого вы подойдёте к английскому (или любому другому, ставшему для вас неприступной крепостью) подкованным, вооруженным и непобедимым.

Вполне вероятно, что кому-то в это сейчас до конца не верится. Особенно если кроме родного русского никаких других языков как следует освоить не случилось, хотя хотелось. (Я не говорю о тех, кто в гробу видел все эти басурманские чириканья, и прекрасно живёт без них).

Если хотелось, но не получилось, значит это был либо не тот язык, либо не тот преподаватель, либо не то время.

А на самом деле всё, что нужно (ладно, почти всё) уже находится у вас в голове, просто нужно понять, как этим пользоваться.

Первое - вы точно знаете как минимум один алфавит, то есть кириллицу. А значит вы уже можете начать учить, скажем, сербский. В сербском те же рода, падежи, числа, склонения. НО! Кроме забавных несоответствий вроде того, что "понос" по-сербски - это "гордость", "прямо" - это "право", а "позориште" - "театр", этот язык требует постановки глагола-связки в настоящем времени. А именно, наше предложение "Где он?" будет звучать по-сербски вот так: Где је он? ("Где есть он?")

То есть, не отвлекаясь на лексику и даже на алфавит, мы на примере родственного славянского языка получаем понимание о том, как работают, собственно, все остальные европейские языки. Ведь точно так же требуется глагол-связка и в английском ("Where is he?"), и во французском ("Où est-il?") и так далее.

Но, честно говоря, я не думаю, что изучение сербского в России это очень популярное направление, поэтому едем дальше.

Скорее всего вы знаете и латиницу, потому что вокруг тысячи иностранных надписей (McDonald`s, Burger King, Pizza Hut, BMW, Volkswagen и так далее). И, кстати, это означает, что вы лингвистически круче, чем абсолютное большинство людей из Западной Европы, вы ведь уже знаете два алфавита! А они - вряд ли. Скорее всего вы и не помните, как выучили латиницу, это произошло в раннем детстве. И это открывает двери в подавляющее большинство основных мировых языков.

Хотя и не ценится, потому что само собой разумеется. Поэтому продолжаем.

Как только вы начинаете изучать любой иностранный язык, у вас в мозгу запускается динамичный подход к грамматике, определённая гибкость ума.

Сначала для этого приходится преодолевать себя. Например, хочется перевести "Мне 25 лет" как "Me 25 years" или "Moi 25 ans", а "У меня есть кот" как "At me is cat" или "Chez moi est chat". Мы осознаем, что тут это так не работает, тут всё очень по-дурацки, это можно осуждать, но придётся снисходительно принять. И приходится осознать себя, как "имеющего 25 лет" и даже, прости господи, "имеющего кота".

Придётся привыкнуть добавлять глагол-связку, там, где и без него всё ясно (тут никаких проблем не будет у тех, кто начал с сербского).

Можно проговаривать это непотребство про себя по-русски, например, говорить себе "Я есть в доме", не "Я дома", а "Я есть в доме"... Вообще, работать поначалу через русские аналогии, как мне кажется, лучше всего. Да, нужно составлять кривоватые конструкции, которые первое время будут подсказывать, как это перевести. Например, вместо "у меня" сразу автоматически подставлять "я имею". И постепенно мозг привыкнет, и уже даже сам не воспримет неправильную фразу.

И вот, в следующем языке все эти выученные конструкции начнут применяться сразу и без усилий. Какие-то будут повторяться, какие-то нет, но количество языковых средств в мире сильно ограничено на самом-то деле. И уже четвертый, пятый, шестой языки - обнаружат ну очень малое количество фокусов, которые действительно смогут вас удивить.

Одна из пакостей других языков -
артикли. Они не нужны, и каждый русский это знает. Опять же, "у меня есть кот". Как можно быть такими недалёкими, чтобы не понимать, о конкретном коте идет речь или нет? Какого черта, если у меня есть кот, я должен употребить его с неопределенным артиклем? Это же мой Васька, вы чего, он более чем определён... Но, "I have a cat", "J'ai un chat" - неумолимые артикли требуют новую для собеседника информацию сопровождать неопределенным артиклем.

Однако после первой волны возмущения мы это запоминаем, и, вуаля, это больше не страшно. И даже в турецком это сработает примерно так же, хотя уж на что не родственный язык - вообще другая языковая семья. Но вариантов, как я уже сказала, очень малое количество. И зачастую бывает так, что в одном языке тема не очень получается, а через другой осознаёшь её быстро и легко. Ну вот просто потому что конкретно так мозг сработал. Может быть, было чуть другое объяснение, и в конце концов количество перешло в качество.

Далее - слова. Они повторяются просто до невозможности! Потому что если мы говорим о более или менее популярных языках, они или имеют общее происхождение, или уже натаскали друг из друга всё, что можно. Например, как сказать "строительство" по-английски? "Construction". А по-французски? "Construction". Ага, только читается по-другому, но это детали. Уж произношение придётся подзубрить. Далее, испанский - "construcción". Чуть другой суффикс, но надо запомнить, что везде, где в английском "tion" - в испанском будет "ción". А в португальском - "ção". Поэтому как по-португальски? Правильно, "construção". И я уж не говорю о том, что в русском этому суффиксу соответствует "ция", и получается "конструкция". Мне вообще иногда кажется, что я мухлюю, и знаю не несколько языков, а один - с разными диалектами. Ну, по отношению к праиндоевропейскому-то так оно и есть.

Потом времена. В первый раз после русского с его тремя временами (прошедшим, настоящим и будущим) это всегда ужасно. Зачем? Зачем делить действия, которые происходят сейчас на постоянные и временные? А в прошедшем распределять на те, что были раньше, и те, что позже? Десятки времён, это отвратительно. Но это отвратительно только один раз. Уже на втором языке начинаешь понимать, что это не такой уж хаос, и что это скорее даже математика, и что на самом деле в русском это тоже всё есть, но выражается иначе.

Например, у нас есть: "иду" (сейчас), "хожу" (вообще), "пришёл" (и есть результат), "шёл" (простое прошедшее), "ходил" (прошедшее продолженное), "захаживал" (предпрошедшее с парой дополнительных значений, которые и не переведёшь толком) и так далее. Только у нас это даже хуже, потому что, так скажем, не слишком официально, и понимается скорее интуитивно и в зависимости от контекста. А у них чётко.

Артикли - по факту мы выдаём в речи ту же информацию. Просто ставим определённую информацию в начало предложения, а неопределенную - в конец. Например, "кошка спала" - определенная кошка, которую мы знаем скорее всего, и нам важно, чем она занимается, "the cat", а "спала кошка" - уже скорее описание пейзажа, где спит какая-то неизвестная кошка, "a cat". Такими вещами позволяет развлекаться наш свободный порядок слов. У других всё жёстко: кошка должна быть в начале предложения, потому что она подлежащее, и приходится выражать дополнительные смыслы артиклями.

В общем, идея такая - смыслы эти во всех языках примерно одни и те же, потому что мы живем приблизительно в том же самом мире, и мозг у нас у всех устроен примерно одинаково. Способы выражения в языках могут отличаться, да, но они самым наглым образом повторяются, и нет ничего нового под луной.

Учите языки, не бойтесь ошибаться и забывать, и с каждым подходом будет значительно легче! Думаю, к десятому уже можно и вправду управиться за пару месяцев, как обещают всевозможные курсы.

П.С. Чем больше языков человек знает, тем меньше у него шансов на старческое слабоумие!