Найти в Дзене
В Поисках Себя

Как звучат пословицы и поговорки в немецком и русском языках. Схожи ли они?

Доброго дня, уважаемые читатели канала!

Желаю Вам успешного старта новой рабочей недели или интересного отпуска!

Хорошего вам дня! И сегодня, по сложившейся традиции, предлагаю продолжить цикл статей про интересные фразы в мировых языках. В прошлых рубриках мы знакомились с поговорками из немецкого языка и сравнивали их с русскими аналогами. А теперь мы посмотрим тематические поговорки на тему животных. Посмотрим и посмеемся!

Как мы знаем, фразеологизмы приходят из произведений народного творчества - так называемого, фольклора. Немецкий фольклор и русский имеют достаточное количество схождений и различий. Чаще всего наблюдаются параллели в вопросах бытового рода, например, домашних животных. Таких, как кошка, свинья, корова и различного вида - птицы. И не просто так - эти животные и поныне является основой ведения домашнего хозяйства.

А теперь познакомимся с поговорками, которые сложились под влиянием этих "существ".

1. Фразеологизмы, связанные с семейством кошачьих:

Известная фраза: "Es ist nicht immer Butterwoche für den Kater".

Дословно будет переводиться, как: "Не всегда есть масленица для кошки".

А по нашему будет звучать так: "Не все коту масленица, будет и великий пост".

Смысл совершенно понятен для котов. Поиск Яндекс
Смысл совершенно понятен для котов. Поиск Яндекс

Смысл, действительно, похожий. Но больший интерес вызывает слово "масленица". В Германии и России распространены католическая (по большей части, лютеранство) и православная веры. Хоть между ними и существует большая разница, но в главном они сходятся - в праздниках.

Но не в названиях и методах их проведения.

В Германии "масленица" называется "Fastnacht" ("карнавал", "фестивальная ночь"). Проводится перед неделями Великого Поста на юго-западе страны. Также присутствует в Швейцарии и Лихтенштейне.

В России праздник также проводится перед Великим Постом, но в его сути лежат многочисленные языческие элементы.

Но, думаю, для кота нет слишком много оснований не праздновать.

2. Эпичный фразеологизм, который идет вразрез с традиционным русским:

"Es ist gleich, ob man von der Katze gebissen wird oder von dem Kater".

Переводится, как: "Все равно, быть укушенным кошкой или котом".

Русские аналоги: "Что в лоб, что по лбу. Что пнем об сову, что совой об пень".

Оно-то и заметно. Поиск Яндекс
Оно-то и заметно. Поиск Яндекс

Заметно, что в русских поговорках иногда наблюдаются неожиданные персоны. Например, сова издавна, со времен появления восточнославянских племен, была концентратором примет и тайного смысла. Знали ли вы также, что сова у древнего народа ассоциировалась с предстоящим событием: пожаром или смертью товарища. Охотники брали с собой обереги в виде совиных когтей, потому что чувствовали, что после неудачной охоты их душе будет проще добраться до небес.

3. Теперь поговорим о свинье. Свиней я люблю - они достаточно интеллектуальны и умны. А их валяние в грязи - не более чем животная находка от всякого разного гнуса.

Но издревле и в немецком, и в русском языках этот образ представлялся негативным. Человек, с которым ассоциировали животное, обычно оказывался неряшливым и глупым. Вот пример.

"Das Schwein sagt es dem Eber, und der Eber der ganzen Stadt".

Дословный перевод: "Свинья говорит что-то кабану, а кабан - всему городу". Как видите, имеется даже степень сравнения.

Но у нас такие фразы звучат в практическом ключе:

"Свинья только рыло просунет, и вся пролезет".

Так что будем же этичны и будем уважать порядки нашего с вами окружения.

3. А что слышно о семействе пернатых? Птицы в немецких поговорках.

"Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach".

Понятно, что уж "лучше синица в руке, чем журавль на крыше".

А ведь по-всякому может случиться. Поиск Яндекс
А ведь по-всякому может случиться. Поиск Яндекс

В практическом смысле почти полное совпадение, кроме разве что того, что у русских журавль летит в небесах.

Журавль занимает четкое место в древней германской мифологии. Скандинавский бог Тор, покровитель людей, грома и молнии, мог, по одной из научной версий, вести свое происхождение от общетюркского божества Турана, имя которого означает журавля, священного животного.

Так что вот так!

Если заинтересовала рубрика, поддержите ее "лайком" и прокомментируйте, что вам показалось наиболее интересным.
В дальнейшем есть возможность рассмотреть фразы в других языках и посмотреть, что было запрятано в них.
А пока что - до скорой встречи!
С вами был Павел.