Найти тему
Бюро переводов iTrex

Маленький эпизод: как переводили юмор сериала "Друзья"

Юмор — самое сложное в переводах художественных текстов, он зачастую несет в себе культурный код, которого иностранцы не знают. От переводчика требуется и эрудиция, и по-настоящему творческое видение, ведь стоит задача сохранить магию смешного эпизода. Нам в Бюро переводов ITrex известна масса таких случаев из собственной и общемировой практики, и мы решили начать про них рассказывать.

А если вы больше любите смотреть и слушать, то заходите на YouTube-канал нашего бюро переводов:


Живой пример —
сериал «Друзья», популярный во всем мире и переведенный на миллион языков. О проблемах с языковой адаптацией тех или иных моментов не просто ходят легенды, а написаны целые научные труды! Там же целых 10 сезонов, каждая серия несет в себе отпечаток места и времени, а переводчику необходимо максимально приблизить персонажей к зрителю в его стране и сохранить при этом комический эффект.

Сериал "Друзья"
Сериал "Друзья"

Помните, как одном из эпизодов, когда от Росса уходит жена, Джо и Чендлер утешают его, говоря, что в мире много других женщин? Однако Росс, твердо намеренный страдать, сомневается: а вдруг для каждого мужчины предназначена только одна женщина. Ему возражают, что это все равно что решить, будто бы в мире только один сорт мороженого, но ведь есть клубничное, ванильное, шоколадное, и нужно просто хватать ложку и начинать есть.

Ответ Росса по-английски звучит так:

— «Grab the spoon». Do you know how long it’s been since I grabbed the spoon? Do the words, «Billy, don’t be a hero», mean anything to you?

В дословном переводе это выглядело бы следующим образом:
— «Хватай ложку». Вы знаете, сколько времени прошло с тех пор, как я хватал ложку? Слова «Билли, не будь героем» что-нибудь значат для вас?

«Grab the spoon». Do you know how long it’s been since I grabbed the spoon? Do the words, «Billy, don’t be a hero», mean anything to you?
«Grab the spoon». Do you know how long it’s been since I grabbed the spoon? Do the words, «Billy, don’t be a hero», mean anything to you?

Как-то малопонятно, правда? На самом деле, Billy, don’t be a hero — это американская песня времен войны во Вьетнаме, и упоминая о ней, Росс намекает, что последний раз заводил отношения еще в те далекие времена. Понять смысл его ответа уже могут даже не все американцы: многие в силу возраста и песни такой не знают, и о войне во Вьетнаме имеют очень смутные представления. Мы нашли ролик и признаемся честно: надо быть большим любителем ретро-музыки, чтобы эти слова, сказанные мимоходом, что-то для кого-то значили.

Если вы больше любите смотреть и слушать, то заходите на YouTube-канал нашего бюро переводов: https://www.youtube.com/@itrex.translations

Во времена популярности этой песни существовали ее переводы на испанский, поэтому испаноговорящему зрителю она могла быть известна, и ответ Росса спокойно перевели «в лоб»:

— «Mete la cuchara». ¿Saben desde cuando no usaba cuchara? ¿Las palabras: «Billy, no seas héroe» te dicen algo?

Нынешнему мексиканскому зрителю шутка может быть понятнее, поскольку эта песня уже давно входит в репертуар марьячи и воспринимается как народная, почти что La Cucaracha. Прямо скажем, и звучит поинтереснее, чем оригинал:

Русскоязычная аудитория, хотя обычно и знает о вьетнамской войне, никаких ассоциаций с песней «Билли, не будь героем» не имеет. Чтобы не убить забавную сцену, в которой проявляются характеры героев, требуется вольный перевод, как в случаях с идиомами:

— «Хватай ложку». Я вообще забыл, как эту ложку в руках держать. то вы мастера по столовой ложке три раза в день.

Здесь переводчик нашел отличный образ — простой, близкий и понятный любому.

Представляете, в какую бездну окунулись в свое время переводчики и как им пришлось попотеть в этом году, когда герои сериала с триумфом вернулись на экраны?

Правда, с повышением уровня толерантности в американском обществе одна из непростых задач отпала сама собой: уже нет нужды ломать голову над переводом расистских и сексистских шуточек, которые могли бы шокировать миллениалов и в новой серии просто отсутствуют.

А вы любите сериал «Друзья»? Может быть, он помогал вам в изучении английского? Поделитесь в комментариях, какой эпизод вам больше всего запомнился! Мы же со своей стороны всегда готовы перевести фильмы для вас таким образом, чтобы они были хорошо понятны зрителю.