Недавно меня спросили, в чем разница между глаголами wohnen и leben. Спешу ответить на этот вопрос доступно и наглядно.
Наверняка, всем известно, что оба глагола переводятся на русский язык как «жить». А разница между ними заложена в самом звучании этих глаголов.
🔴 wohnen имеет одинаковый корень со словом die Wohnung (квартира). Отсюда следует, что его мы используем, когда речь идет о недвижимости или месте, которое человек считает своим жильем: доме, квартире, комнате в общежитие, ну или, на худой конец, спальном мешке под мостом. Этот глагол можно также перевести как «проживать».
Ich wohne in Berlin. - Я живу в Берлине. (В Берлине у меня есть жилье).
🔴 leben - близкий родственник слову das Leben (жизнь). Значит, когда мы используем его в речи, то имеем в виду не проживание в каком-то здании, а жизнь в целом, ее качество, общение, окружение, какую-то деятельность.
Ich lebe in Berlin. - Я живу в Берлине. (Моя активная жизнь в основном протекает в Берлине.)
Ich lebe gut. - Я живу хорошо.
📍 Говоря о месте проживания, wohnen обычно употребляют с поселениями более мелкого масштаба: город, район, улица. Тогда как leben - с крупными территориями: страна или же планета.
Ich wohne in der Hauptstraße. - Я живу на главной улице.
Ich lebe in Europa. - Я живу в Европе.
🕐 Что касается длительности проживания, wohnen - это зачастую временное жилье, а leben - постоянное.
🎁 Небольшое дополнение к теме 🎁
Как вы считаете, какой предлог следует использовать в предложении «Я живу с…»?
А это зависит от того, кому принадлежит жилье. Если владелец недвижимости - вы, или права на квартиру у жильцов одинаковые, то предлог будет «mit».
Ich wohne mit meiner Familie in Berlin. - Я живу со своей семьей в Берлине.
А если квартира принадлежит тому, с кем вы проживаете, то верным предлогом будет «bei». То есть, по сути, вы живете не с кем-то, а у кого-то.
Ich wohne bei meinen Eltern in Berlin. - Я живу со своими родителями в Берлине.
Понравилась статья? Еще больше интересной информации о немецком языке можно найти в нашей группе Вконтакте .