Найти тему
Двойной английский

Почему я использую на уроках английского упражнения на перевод

Упражнения на перевод на уроках английского языка за последние где-то 20 лет приобрели ауру изгоя. Однако не надо забывать, что грамматико-переводческая методика преподавания языков дала нам выдающихся переводчиков, таких как например Наталья Трауберг. Почему бы не использовать на наших уроках то хорошее, что есть в упражнениях на перевод, не заменяя, а дополняя современные достижения в науке преподавания языков.

Фото автора PNW Production: Pexels
Фото автора PNW Production: Pexels

Когда изучающий английский язык (не важно, взрослый, подросток или ребенок) говорит на английском, он мысленно формулирует свои мысли на русском и переводит их на английский. Я думаю, это подтвердит любой преподаватель, который наблюдал, как строятся предложения по правилам русского синтаксиса, когда на места русских слов в предложении просто ставятся английские слова. Или когда используются аналоги русских предлогов. Или когда для нашего настоящего времени неизменно используется Present Simple, а для прошедшего всегда - Past Simple, и ничего другого.

Дело в том, что изучающие английский язык имеют развитый интеллект и сложную речь (по крайней мере, мне попадались именно такие изучающие). Они способны на очень сложно сформулированные предложения. Но это на русском! Для формулирования тех же предложений на английском, знаний этого языка еще недостаточно!

При стандартных темпах обучения пройдут годы прежде чем ученики начнут думать на английском. Пока такой уровень профессионализма не достигнут, необходимо учиться перекладывать свои сложные мысли на русском в правильные предложения на английском. Изначально такие предложения будут простые, но постепенно, когда вы освоите простые конструкции, вы сможете из них составлять сложные, как из кирпичиков. Я стремлюсь изначально, чтобы каждый "кирпичик" был идеален. Тогда и получающееся сложное высказывание становится совершенным.

Я не пытаюсь ограничить занятия английским языком переводами. Для меня важно научить понимать при какой формулировке мысли на русском какую формулировку использовать в английском. И довести узнавание и применение до автоматизма.

Я стараюсь давать образцы того, как надо говорить. Обычно я слушаю путаные попытки ответить на вопрос и понимаю мысли ученика, ведь для меня тоже русский - родной. Я перевожу эти самые мысли на простой английский. Простой - это красивый. Как сказал Антуан де Сент-Экзюпери "Совершенство достигается не тогда, когда уже нечего прибавить, но когда уже ничего нельзя отнять". После этого я говорю: "Я сказала что-то из того, что не сможешь сказать ты?" Говорят: "Нет". Ведь я часто говорю теми самыми конструкциями, с которых начинается изучение английского языка. Ученики их знают, но они не понимают, как эти простые конструкции использовать для выражения их мыслей. После такого примера они проникаются доверием. Что мне, как преподавателю, и надо :)

Я даю упражнения на перевод для закрепления навыка ставить слова в предложении в правильном порядке. Особенное внимание уделяю безличным и односоставным предложениям, типа таких «Учиться неинтересно. Надежды нет. У меня нет радостей в жизни. И вообще, ноябрь.» Эти фразы будут звучать так: “It’s not fun to go to school. There is no hope. I’ve got no joy in life. And it’s November, anyway.”

Также отдельно отрабатываю языковые явления, которых нет в русском языке, типа конструкций there is/there are, it takes me some time to do, артикли и т.п. И конечно, времена.

И последнее о возражениях. Основное возражение, что надо сразу учить говорить на английском без перевода с русского. Скажу честно, я так долгое время и учила и даже учу до сих пор. Для некоторых учеников этого достаточно. Сказал один раз перевод и отрабатывай на английском. Но обычно таких одаренных учеников у меня один-два в учебном году. У остальных освоение протекает так. На уроке познакомились с конструкцией, потренировали - вроде получается. На последующих уроках - вместо требуемой конструкции используется то, что подскажет русскоязычная интуиция. А она плохо справляется с задачей правильного переложения своих русскоязычных мыслей на английский. А упражнения на перевод справляются хорошо. Поэтому я их не боюсь. И вам не советую!

Понравилась статья? Ставьте Like и подписывайтесь на канал здесь :)