Найти тему

Придаточные предложения в немецком языке

Heidelberg
Heidelberg

Предложением является законченная мысль, выраженная одним, что для немецкого языка редкость, или несколькими словами. Предложения могут быть простыми ( одно предложение) и сложными, когда предложение состоит из двух и более предложений. Сложные предложения в свою очередь делятся на сложносочинённые , когда все предложения равноправны, и сложноподчинённые, когда есть главное(ые) и придаточное(ые) предложение(я). В последнем случае придаточные предложения носят зависимый от главного, подчинительный характер. Сложносочинённые предложения вводятся сочинительными или противительными союзами союзами, например -и,а(und), или(oder), aber(но,однако). А сложноподчинённые предложения вводятся подчинительными союзами, например-что (was ). который(der), так как(weil ) и т.п. которых гораздо больше.

По сути сложноподчинённые предложения в русском и в немецком языках не отличаются, а вот в форме их построения существуют большие различия. Они следующие:

1. Сказуемое, т.е. все глаголы в немецком придаточном предложении стоят на последнем месте. При этом при наличии двух или более глаголов на самое последнее место ставится, как обычно, тот глагол, который спрягается. т.е. изменяет свои формы. Например, Er fragte mich, was ich sagen will./Он спросил меня, что я хочу сказать.

2. На втором месте, после союза, ставится обычно подлежащее. Но, если подлежащее выражено существительным, то на второе место может протиснуться возвратная частица - sich. Для тех, кто учил немецкий язык раньше напомню, что правильно было так: если подлежащее выражено личным местоимением, то sich ставится после подлежащего, т.е. на третье место, а, если подлежащее выражено существительным, то sich ставится на второе место, т.е. сразу после глагола. Например: Ich wusste, dass er sich daran erinnert.(Я знал, что он об этом помнит.) Но: Ich wusste, dass sich mein Freund daran erinnert. (Я знал, что мой друг помнит об этом.). Я это объяснял так: Частица sich - очень шустрая частица и всегда стремится встать как можно ближе к началу предложения, но личное местоимение еще более шустрое слово, поэтому оно опережает даже sich. Но в современном немецком языке вышеприведенное правило соблюдается не всегда и sich часто ставится на третье место (после подлежащего, не зависимо от того чем это подлежащее выражено). Поэтому, чтобы упростить для себя применение и использование sich в придаточных предложениях можно его всегда ставить на третье место.

3. Если спрягаемый глагол содержит отделяемую приставку, то она в придаточном предложении не отделяется, хотя сам глагол спрягается. Например: Er fragte mich, wann ich ihn morgen anrufe. (Он спросил меня, когда я ему завтра позвоню.). При этом отрицательная частица nicht ставится перед глаголом (глаголами). Er fragte mich, ob ich ihn morgen nicht anrufen kann. (Он спросил меня, не могу ли я ему завтра позвонить).

4. Если придаточное предложение предшествует главному, то главное начинается с глагола. Таким образом в подобном предложении глаголы стоят рядом и отделяются запятой. Например: Was sie jetzt gesagt hat, verstehe ich nicht. (Что она сейчас сказала, я не понимаю).

Однако придаточные предложения могут быть и бессоюзными. В таком случае придаточное предложение как правило тоже ставится на первое место, т.е. предшествует главному и начинается с глагола (именно по этому признаку мы понимаем, что такое предложение является придаточным). При этом главное предложение тоже начинается с глагола, но может начинаться и с соединительного слова so. Например: Fahre ich heute zur Arbeit, (so) hole ich dich ab.( Если я сегодня поеду на работу, то заеду за тобой).

Небольшая подсказка - придаточные предложениях причины в немецком языке вводятся чаще всего союзами weil или da (потому что,так как). Warum warst du heute nicht auf der Arbeit? Weil ich krank war. (Почему ты сегодня не был на работе? Потому, что я был болен.). Но у союзов weil/da есть синоним denn. Прелесть этого союза состоит в том, что он не меняет порядок слов в предложении, т.е. такие предложения строятся как в русском языке. Ich war heute nicht auf der Arbeit, denn ich war krank.(Я сегодня не был на работе,потому что был болен.). Поэтому я советую не забывать этот союз и активно его использовать, хотя сами немцы предпочитают weil. Единственным ограничением использования союза denn является то, что его нельзя использовать в самостоятельных предложениях при ответах на вопрос - почему. Поэтому на вопрос - Warum warst du nicht auf der Arbeit? Почему ты не был на работе? - можно ответить только: Weil (не denn) ich krank war.(Потому что я был болен.). Но даже, если вы используете denn, немцы вас прекрасно поймут, хотя на экзамене вам это отметят как ошибку.

Для сведения на всякий случай еще сообщу, что есть еще один союз в немецком языке, который не меняет порядок слов в предложении - это союз aber (но, однако).Правда он используется не в придаточных предложениях. Например: Meine Freundin will ins Theater gehen, aber ich möchte ins Kino.(Моя подруга хочет пойти в театр, но я хотел бы пойти в кино.). Но еще одной особенностью предлога aber является то, что его, в отличие от русского языка, где он всегда стоит в начале предложения, в немецких предложениях его можно ставить в середину. Поэтому вышеприведенное предложение можно формулировать и так: Meine Freundin will ins Theater gehen, ich aber möchte ins Kino или - Ich möchte aber ins Kino.

На самом деле эта тема, как и все остальные грамматические темы, гораздо глубже и имеет массу нюансов, но я постарался раскрыть основные, которые наиболее важны.

Надеюсь, что эта публикация будет для вас полезной.