Найти в Дзене

Описываем характер человека на английском языке — полезные идиомы

Оглавление

Для общения полезно знать не только отдельные слова, но и уметь употреблять целые выражения. Чтобы верно описать влияние характера на внешность человека на английском языке, лучше всего использовать идиомы. Выражения с интересным происхождением и понятным любому собеседнику смыслом расширяют словарный запас, помогают в общении с иностранцами.

Распространенные идиомы о человеческом характере

Когда близкий друг живет в Англии или Америке, при посещении родственников за рубежом, при общении с новыми знакомыми, чей основной язык общения — английский, полезно выучить некоторый набор идиоматических фраз. Фразеологизмы — группы слов, смысл которых отличается от их написания.

Как описать характер человека на английском языке?
Как описать характер человека на английском языке?

Пример: «She is as hard as nails» - дословно «Она жесткая как гвозди», а в переносном смысле выражение обозначает, что девушка чрезмерно жестка, бессердечна и сурова, не знает сострадания. Прилагательное «hard» приобретает негативную или позитивную окраску в зависимости от контекста.

Описать внешность и характер на английском языке помогут идиомы, так или иначе раскрывающие присущие людям любой национальности черты. Выражения универсальны и независимо от языка их смысл понятен многим. Например:

1. Armchair critic. Диванный критик, человек, любящий критиковать всех, не делая попыток помочь, ведь с мягкого «пьедестала» очень комфортно быть «объективным».

2. Busybody. Сплетница. Здесь даже пояснять не требуется. На русский лучше всего переводится, как «Любопытная Варвара».

3. Cheapskate. Слово, имеющее в зависимости от контекста положительный или негативный окрас. Имеется в виду слишком бережливый, экономный человек, откровенный скряга.

4. Couch potato. По-русски переводится как «овощ» и используется в отношении ленивого, который с радостью реализует любую возможность ничего не делать даже когда очень надо.

В противовес скряге в английском языке есть еще одна идиома, которая положительно описывает такое человеческое качество, как экономность. Down-to-earth - приземленный, практичный человек, стремящийся решать конкретные вопросы. Прямая противоположность мечтательному типу личности.

Негативные или неоднозначные черты

Описание характера на английском языке позволяет выразить свое мнение о человеке. Зная расхожую фразу, можно не только сказать, но и правильно понять другого в процессе общения. Даже представить внешность, поскольку характер нередко отображается на облике.

Описание характера на английском языке позволяет выразить свое мнение о человеке.
Описание характера на английском языке позволяет выразить свое мнение о человеке.

Behind the times, a fuddy-duddy, to stick in the mud — все это о человеке консервативном и застывшем во времени, «как муха в янтаре». Так можно сказать о пожилых близких, бабушках, дедушках, просто знакомых, которым свойственна тяга к определенному поведению.

Goody two shoes — паинька, святоша. Так говорят о человеке, ведущем себя подозрительно, «ненатурально хорошо». В русском языке выражение имеет также аналог «Тише воды, ниже травы». Хотя последняя идиома - это не негатив, а скорее констатация факта, что человек затаился.

Прилагательные, описывающие характер на английском языке, при дословном переводе малопонятны русскоговорящему. Так происходит всегда, поскольку происхождение тех или иных фраз у каждого народа есть свои истории, из которых берутся емкие определения. Затем выражения осовремениваются и адаптируются вместе с речью, приобретая более знакомый перевод. От старых выражений остается только общая тема и смысловой посыл.

Положительные свойства человеческого характера

Чтобы похвалить другого, можно сказать, что он «a superachiever», то есть целеустремленный человек. Также это обозначает «упертый характер» на английском языке в положительном смысле. Этот a tough guy (крутой парень, способен добиваться поставленных задач всеми силами, что ценится в любой среде, будь то семья, работа или друзья).

Английская лексика богата на образные выражения. В зависимости от отношения одного и того же знакомого можно назвать как «a white crow» (белая ворона), так и «an oddball» (чудак). Чаще всего так можно сказать о независимых людях, которые себе на уме, ведут себя вызывающе и пренебрежительны к обществу. Либо наоборот ведут себя эпатажно или даже на гране вульгарности.

«A dare-devil» поражает общественность и всех удивляет, поскольку этот смельчак или сорви-голова всегда «впереди планеты всей», как говорят по-русски, желая похвалить или отметить. Если человек себя ведет необдуманно, то про него скорее скажут «a slow coach» — дурак дураком.

Напоследок…

Одни и те же черты характера человека на английском языке в зависимости от окраса могут звучать совершенно по-разному. Экономный или жадный человек, смелый или глупый - формулировка каждый раз своя, так как выражения имеют разное происхождение. Знание идиом необходимо, поскольку при употреблении устойчивой фразы дословный перевод может ввести в ступор. Наличие в словарном запасе некоторого количества фразеологизмов повышает качество общения и повышает уровень владения иностранным языком.