Найти в Дзене
Нижегородский Мечтатель
Подписаться

Ляпы «Приключений Шерлока Холмса и доктора Ватсона». Часть 3-я

Еще одна подборка реквизитных ляпов из нашей любимой экранизации.

И снова американские доллары в викторианской Англии. «Знакомство», серия 2-ая, и ведь это тот как раз случай, когда наличие именно этой валюты можно было легко объяснить без сучка и задоринки. Ведь Дреббер - американец и наличие в его бумажнике долларов дело обычное, но вот в оригинале у него все-таки фунты, и этот же диалог идет в фильм (разве что в оригинале бумажника не было), при описи содержимого:

- Деньги… семь фунтов и 30 шиллингов

Но в кадре почему-то доллары. А так как у нас в фунте 20 шиллингов, то у нас должно быть несколько бумажек, и еще полтора фунта именно монетами – шиллингами. С монетами вот еще что забавно – почему инспектор не говорит – восемь фунтов и 10 шиллингов? Ведь семь фунтов и 30 шиллингов, это тоже самое что сказать – семь рублей и 150 копеек. А беда в том, что сценарист плохо читал оригинал «Этюд в багровых тонах», что немножко странно – там у нас:

«Кошелька нет, но в карманах оказалось семь фунтов тринадцать шиллингов.»

Но никаких монет Грегсон Лестрейду в ящичек с уликами не передает – только часы, письма и характерно узнаваемые узкие банкноты. Вот Ватсон прямо чуть ли не носом тычется в зеленые бумажки, но у него не возникает вопроса – «а где же свои, родные шиллинги?»

И в комнате отеля Стэнджерсона из его кошелька так же изымаются доллары (американец, но расплачивается он в Англии долларами? Хотя он может сходить в клуб Багатель – там только на них и играют), но без комментариев, по сути это тоже ляп, но не будь никаких других долларов во всех сериях, ляпом это не было бы.

Не ляп, строго говоря, но довольно непонятное расхождение с оригиналом – надпись «Месть» на стене что у Дреббера, что у Стэнджерсона, дана по-английски, но в оригинале, и это многие просто помнят:

«В этом углу от стены отстал большой кусок, обнажив желтый квадрат шероховатой штукатурки. На ней кровью было выведено – RACHE.»

-3

Хоуп писал по-немецки, да и надпись многие бы прочли легко в те годы, так как в большинстве школ Союза изучали именно немецкий. Складывается подозрение, что это опять странная невнимательность сценариста при чтении классического эпизода оригинала.

Еще один недостаток декорации мне подсказали в комментариях к одной из предыдущих статей. Действительно, толстый электрокабель на балкончике старичка Фрээнкленда, папашки Лоры Лайонс, есть во всех кадрах, где мы видим этот балкончик.

Часть 4-ая.

Часть 2-ая.

Часть 1-ая.

Интересные детали в нашей экранизации Шерлока Холмса