Разучивание идиом - занятие, однозначно, полезное, ведь оно заметно приближает студента к носителю языка. Это объясняется тем, что носители языка знают слова и словосочетания не только в прямом лексическом значении, но и множестве переносных.
Например, всеми известная “лучше синица в руках, чем журавль в небе” имеет смысл лишь для тех, кто хорошо знает язык. Для тех же, кто изучает русский, это будет лишь странным набором слов.
Примечательно, что в русском языке такие выражения больше знакомы, как фразеологизмы, а вот в английском за ними закрепилось название “идиомы”. Впрочем, их значение идентично - это цепочка слов, где у каждого из них есть неизменный порядок, а ее значение не совпадает с прямым значением элементов. “To have a frog in your throat”, разумеется, не означает “быть с лягушкой в горле”, ведь значение закреплено за всей фразой.
В подборке собрано 12 тематических идиом, которые однозначно будут полезны изучающим английский язык.
Тема животных:
● a fat cat - дословно переводится, как “толстый кот”. Значение выражения в некотором смысле сходно и означает могущественного и обеспеченного человека.
● crocodile tears - английский аналог наших “крокодильих слез”. Означает поддельное выражение эмоций, притворство, неискренность.
● donkey work - буквально переводится, как “работа осла” - символизирует монотонную работу, не вызывающую интереса или восторга.
● an elephant in the room - “слон в комнате” - наличие внушительной проблемы, на которую умышленно пытаются не замечать.
Тема цвета:
● in black and white - “черным по белому” - многим знакомый фразеологизм в английском языке существует практически в идентичном виде.
● feel blue - грустить, тосковать.
● golden opportunity - “золотая возможность” - интуитивно понятная идиома, означающая отличный шанс для достижения какой-либо цели, который нельзя упускать.
● white lie - “белое вранье” - социальный факт, который у нас часто называют ложью во благо.
Тема погоды:
Одна из наиболее обширных тематик среди англичан не только для идиом, но и шуток или анекдотов. Возможно, это связано с особенностями погоды в Великобритании.
● reach for the moon - “добраться до луны” - желание достичь сложной цели, завидная амбициозность.
● come rain or shine - “и в дождь, и в солнце” - действовать вне зависимости от обстоятельств.
● chasing rainbows - пытаться постигнуть невозможного, буквально “догнать радугу”.
● storm in teacup - аналог русскоязычной “бури в стакане” - создание лишних переживаний или суматохи без видимой на то причины.