Английский юмор общеизвестен, приведу пару лимериков и анекдоты, которые я слышал от англичан, коротая время в аэропортах, в перерывах конференций, за ужином и пр.
Как всегда, большинство анекдотов на тему сексуальных отношений. Лимерики, привожу на английском, именно так они звучат красиво, но с переводом. Все лимерики начинаются со слов «жил-был» или «однажды жил»
There was a young lady from Spain
Who liked it again and again
Again and again
Again and again
And again and again and again.
«Жила-была молодая испанская девушка, которой нравилось это еще и еще, ...»
There was a young lady called Smatch
Who had a rectangular snatch.
So she practiced coition
With a mathematician
Who had the square root to match
«Жила-была молодая девушка, которую звали Смэч,
У которой соответствующее отверстие было прямоугольным.
Поэтому она практиковала соитие
С математиком, корень которого был квадратным,
И точно соответствовал по форме»
Как тут не вспомнить наш анекдот про Василия Иваныча. Петька спрашивает: «Василий Иваныч, требуется найти корень квадратного трехчлена...» - «Ты что, Петька! Я его представить не могу, не то что корень найти...»
Еще анекдот
Стоят на разных берегах широкой реки английский солдат и китайский. Английскому скучно. Решил спросить — знаками, далеко ведь, да и на каком языке? — из какого рода войск китаец. Раскинул руки в сторону — изображая самолет, может из авиации? Китаец никаких знаков не подает. Тогда англичанин показывает, как будто плывет, может моряк? У китайца — ноль эмоций. Тогда он показывает кулак через согнутую в локте руку, универсальный жест, обозначающий пехоту. Китаец стоит неподвижно, как статуя. Англичанин думает: может, он наблюдатель, разведчик? Подносит обе руки к глазам, имитируя, будто смотрит в бинокль. Китаец вздрагивает и стремительно убегает. Англичанин пожимает плечами, пойми китайцев... Китаец докладывает командиру: «На том берегу стоит сумасшедший англичанин. Сигнализирует мне: без пятнадцати три, я переплыву речку и вставлю тебе так, что у тебя глаза вылезут!»
Следующий анекдот типично английский, не сразу и догадаешься.
Мужчина только что приехал на поезде и идет к стоянке такси. Мимо него проезжает такси, обрызгивает его и спокойно едет дальше к стоянке. Мужчина подходит, перед этой машиной еще две. Он подходит к первой и спрашивает: «До центра, сколько?» - «60 фунтов» - «Давай 30, но дам тебе отсосать» - «Пошел, ты!» Подходит к следующему такси. Диалог повторяется. Подходит к обидчику: «Сколько до центра?» - «60 фунтов» - «Поехали!»
(На всякий случай, объяснение. Так он отомстил. Все таксисты знают друг друга. И они увидели, что человек сел в машину, значит водитель согласился на предложение, от которого они отказались.)
«Почему ураганы называют женскими именами?
Они приходят загадочные и не предсказуемые, а когда уходят, забирают дома и машины.»
Обычно, в русском переводе именно так. Но упускается важная подробность: в оригинале они приходят wet (для ураганов — с дождями, для женщин — возбужденные), а уходят сухо.
Ну, а завершить я хочу анекдотом русским, но с комментарием англичанина.
Однажды мы вместе с Дэвидом организовали для сотрудников ОАК ознакомительную поездку (reference visit)на Finnair, чтобы они увидели, как там используют систему IFS. Как всегда в таких поездках много разных разговоров, налаживание человеческих контактов — одна из главных целей таких мероприятий. Кто-то из российских участников рассказал анекдот: «Знаешь, Сара,Мойша, все-таки, пидорас! - Что, Абрам, неужели денег не отдает? - Да нет, в хорошем смысле...». Все, понимающие русский, засмеялись. Мне надо перевести Дэвиду. Я пересказал анекдот и, боясь, что он не поймет, начал объяснять, что слово пидорас имеет в русском языке дополнительную, весьма определенную негативную коннотацию. Дэвид прервал меня: «Не трудись, Леонид. Все понятно, в английском — то же самое».