Найти тему
Englishland

«Суть в том, что» - как сказать это по-английски

Hello, dear readers! Hope you are doing well!

Мои заметки в телефоне уже переполнены разными интересными выражениями, которые встречались мне в последнее время в информационных источниках (в основном я слушала подкасты и читала лингвистические статьи, на сериалы времени не хватило :).

А значит давно пришла пора для нашей еженедельной рубрики "Как сказать это по-английски". Для тех, кто еще не в курсе, советую ознакомиться с предыдущими статьями, где вы узнаете, как сказать время покажет, душа компании или пожелать удачи по-английски. Ну а мы с вами не будем стоять на месте, а приступим к новой порции интересных выражений!

Коллаж создан автором канала
Коллаж создан автором канала

Let's get started!

1. The bottom line is - суть в том, что

Если вы битый час пытаетесь донести до своих коллег или друзей важную мысль, но они упорно отказываются понимать ваши недвусмысленные намеки, воспользуйтесь этим выражением, чтобы подвести итог всему вышесказанному и обозначить то, что вас волнует:

  • The bottom line is that you have to make a decision today! - Суть в том, что решение ты должен принять сегодня!
  • The bottom line is we don't have enough health care professionals - Суть проблемы в том, что у нас не хватает специалистов в области здравоохранения
  • The bottom line is that we need another ten thousand dollars to complete the project - Смысл в том, что нам нужно еще 10 тысяч долларов, чтобы закончить проект
  • I know about all the problems, but what is the bottom line? - The bottom line is that you have to go to the meeting because no one else can - Я знаю обо всех проблемах, но что в итоге? - Суть в том, что вам придется пойти на встречу, потому что больше никто не может
Это выражение я часто видела в статьях, особенно в конце материала, когда автор хотел подвести итог. Но не думайте, что фраза характерна только для письменной речи - ее вы встретите как в британской, так и американской речи

2. All but - почти / практически (= almost)

Вы прекрасно знаете, что перевод отдельно стоящих слов в предложении - дело неблагодарное. К примеру, all и but, находясь рядом, могут скооперироваться и означать "почти":

  • The party was all but over when she arrived - Вечеринка почти закончилась, когда она приехала
  • It was all but impossible to read his writing - То, что он написал, было практически невозможно читать
  • In some places, bus service has all but disappeared - В некоторых местах автобусное сообщение практически исчезло

3. Keep your head above water - держаться на плаву (испытывая финансовые трудности)

Это выражение я встретила в заголовке статьи The Sunday Times, посвященной "бедному" Борису Джонсону. По слухам, он еле сводит концы с концами, чтобы оплатить ремонт квартиры на Даунинг-стрит и услуги няни... Но вернемся к нашей фразе и посмотрим, как она работает в обычной жизни:

  • I’m not sure how much longer we’ll be able to keep our heads above water - Не знаю, сколько еще мы сможем держаться на плаву
  • The business is in trouble, but we are just about keeping our heads above water - Бизнес переживает непростые времена, но мы стараемся держаться
  • If credit cards are the only thing keeping your head above water, then your situation is worse than I thought - Если вы сводите концы с концами только благодаря кредиткам, тогда ваша ситуация гораздо хуже, чем я предполагал

________________________________________________

В заключении мне как всегда очень интересно узнать ваше мнение.

В этот раз попрошу вас поделиться, как бы вы перевели следующее выражение: взять выходной на работе, ссылаясь на плохое самочувствие (хотя, на самом деле, вы хотите съездить на шашлычки:)

Буду ждать ваши варианты в комментариях!

____________________________________________________________________

Если статья вам понравилась, не забудьте подписаться на канал, чтобы не пропустить обновления❤️

Теперь все ваши любимые статьи, а также заметки и опросы по теме английского языка вы также можете найти на моем новом Telegram-channel "Мудрилка"!