Этот вопрос часто волнует моих учеников: " Скажите, пожалуйста, а почему, вот у Вас тут wArum написано, вот я где-то видел там было wOrum!".
Ученики большие молодцы, проявляют внимательность и любознательность!
Итак, давайте разбираться, какой вариант верный
Сразу спойлер: оба варианты правильные
WARUM через А
Это просто вопросительное слово. Переводится "почему?". Информацию о вопросительных словах и типах вопросов можно почитать вот в этой статье
WORUM через O
Тут немного сложней и нужно обладать знаниями немецкого не ниже уровня А2.
Именно на этом уровне проходят глаголы с управлением. Такие как warten auf (ждать), träumen von (мечтать), и другие глаголы, такие как: bitten um (просить о), sich bemühen um (прилагать усилия), sich bewerben um (подать заявление, например о приёме на работу).
Чтобы задать вопрос с глаголами такого типа, нужно проделать следующее:
Например: берём глагол warten auf
Как мы знаем, все вопросительные слова в немецком начинаются на W, поэтому мастерим вопрос сами, за основу берём управление глагола, в данном случае это auf
к auf нам нужно добавить самодельную конструкцию WO(R)
(R) - эр добавляем если управление начинается на гласную
WOR + AUF = WORAUF
Worauf wartest du? Чего ты ждёшь?
Потренируемся на глаголе träumen von
WO + VON = WOVON
Wovon träumst du? О чем ты мечтаешь?
(R) - эр не добавляем, так как управление начинается с согласной
Я думаю, уже вы догадались к чему я веду, к нашим глаголам с управлением UM
- bitten um
- sich bemühen um
- sich bewerben um
- es geht um (речь идёт о...)
и другие подобные глаголы WO(R) + UM = WORUM
Worum bittest du? О чём ты просишь?
Worum geht es im Text? О чём идёт речь в тексте?
Вот таким образом образовался наш загадочный WORUM
PS
Нужно следить за контекстом!
Warum bittest du nicht deine Eltern um Geld? Почему ты не просишь родителей о деньгах?
Тут вопрос образован не с помощью управления, в данном предложении используется вопросительное слово ПОЧЕМУ, а управление просто взаимодействует с дополнением в винительном падеже.
Это развивающийся канал. Ставьте лайк, если статья была полезна!Приглашаю посмотреть другие статьи, которые могут быть Вам интересны:
3 немецких глагола, которые не получится перевести на русский язык одним словом
Sitzen/setzen, liegen/legen, stehen/stellen, hängen/hängen: глаголы, которые легко перепутать
Уменьшительно-ласкательные прозвища в немецком
Рабочие советы по изучению иностранного языка "между делом"
Важные устойчивые выражения в немецком языке