Общественно-политические материалы разнообразны в стилистическом и жанровом отношениях. Номинально их можно разделить на три группы: официально-деловые, информационно-описательные, публицистические.
В каждой из этих групп есть свои особенности, создающие специфические трудности при переводе. Среди книжных стилей языка официально-деловой стиль выделяется своей относительной устойчивостью, краткостью, стабильностью, стандартизацией, суровой регламентацией текста. Материалы, изложенные в форме этого стиля, удовлетворяют потребности письменного общения в государственном, общественной и политической жизни.
Неоднородность тематики и разнообразие жанров позволяют выделить два основных вида: официально-документальный и обиходно-деловой. Несмотря на расхождения содержания и разнообразие жанров, тексты данного типа характеризуются рядом общих черт, которые влияют на процесс перевода.
При переводе документов необходимо передать и смысл оригинала, и его стиль, при этом важное значение приобретает форма текста, которая должна быть сохранена. Переводчик должен максимально четко передать смысл оригинала, а значит максимально сохранить грамматические формы, синтаксические конструкции и лексическое наполнение предложений оригинала. Поэтому довольно часто переводчику удается не коммуникативный перевод (как при переводе корреспонденции), а семантический, ориентированный на сохранение особенностей начальной формы выражения. К тому же, чтобы перевод был понятен для его адресата, иногда приходится увеличить текст и обременить его дополнительными пояснениями чтобы обеспечить адекватное его восприятие и понимание читателем.
Типичной чертой текстов данного типа является наличие большого количества языковых штампов и клише. Зачастую для перевода данной лексики применяют моноэквивалентний или выборочный перевод (соответственно находят прямой эквивалент или используют один из возможных синонимических выражений, выбор которого обусловлен контекстом). В случае отсутствия эквивалента определенной лексической единицы, прибегают к дословного перевода, при котором в языке перевода хранятся семантические и стилистические признаки оригинала, то есть - до копирования.
Заслуживает внимания и особый вид речевых клише - формулы вежливости, переводимых с помощью переводческой лексико-семантической модификации-сужения (например, французские формы вежливости слишком развернуты по сравнению с украинскими.
Ни одно слово или надпись на документе не должны остаться непереведенным. Таким образом, необходимо переводятся надписи на печатях, штампах, бланках. В деловой документации также присутствует характерная для нее терминология, но, как правило, коммерческая лексика и обороты терминологического характера, имеющие словарные эквиваленты. Часто имеются и сокращения, которые в целом имеют свои соответствия в языке перевода. Если данное понятие не существует в языке перевода, а следовательно не имеет своего аналога, то прибегают к транскрибированию, которое получает все большее распространение (особенно, транскрибирования иностранных имен), либо сокращение расшифровывается и переводится расшифровано понятие, а именно сокращение транслитерируется.
Общественный и рациональный характер официального стиля оставляет очень мало места индивидуальном творчестве, он относительно стабилен, но под влиянием социальных факторов претерпевает изменения, как в лексическом, так и в грамматическом плане.
Газетно-публицистический стиль имеет две основные функции - информационную и функцию воздействия. Данные функции определяют разделение стиля на два основных жанра информационный и аналитический.
Рационально-логические структуры доминируют в жанре передовой статьи, информационной заметки, учитывая, эмоционально-риторические же структуры являются типичными для таких жанров, как очерк, репортаж, фельетон, полемическая статья. В структурно-стилистическом отношении тексты данного стиля сочетают черты научной и художественной литературы.
Довольно часто в языке прессы употребляются термины, характерные для группы стран, или же для отдельной страны. В последнем случае срок выступает уже как реалия. В таких случаях существует несколько средств для создания нового эквивалента при переводе: транскрипция, калькирование, использование украинский срока, имеет близкое значение, объяснительный перевод.
В политических текстах встречаются слова, возникшие {или получившие новое значение) в связи с теми или иными событиями, они не всегда зафиксированные в словарях. Перевод данных слов вызывает трудности, ввиду того, что газеты сначала дают различные варианты таких терминов и лишь впоследствии устанавливается относительно общепринятый эквивалент. В качестве стилистического средства приближения читателя к себе используется разговорно-просторечная лексика. Следует заметить, что использование элементов разговорного языка, разнообразных троп, стилистических фигур, которые реализуют функцию воздействия на читателя, собственно французским газетам в большей степени, чем украинский, а потому при переводе следует подбирать более нейтральный эквивалент в родном языке, следовательно, прибегать к стилистической адаптации