Найти тему

Нотариальный перевод свидетельства о браке: как проводиться процедура? Какие требования?

Оглавление

Консультирование от Бюро переводов Кожевникова ( https://kperevody.ru/ )

Нотариальный перевод свидетельства о браке требуется для подтверждения семейного статуса. Нотариальный перевод часто нужен экстренно, поэтому бюро Кожевникова готово предоставить услугу в срочном порядке.

Для чего необходим?

Нотариальный перевод для свидетельства о браке часто надо сделать в следующих жизненных ситуациях:

· Если важно приобрести вид на жительство;

· Для смены или получения гражданства;

· При заключении трудового контракта в другой стране;

· Пролонгация визы и ее приобретение;

· Подготовка к оформлению брачного союза с иностранным гражданином.

Бывают и другие случаи, однако вышеприведенные наиболее частые. Все государственные органы различных стран принимают в основном нотариально заверенные свидетельства о браке.

Общие сведения

Все подлинники документов, которые выдаются на территории страны, действуют только там. Однако, бывает, что требуется наделить свидетельство о браке юридической силой для другого государства. Сделать это можно при помощи нотариального заверения, а также с помощью легализации бумаги.

Для того, чтобы оформить процедуру в соответствии со всеми требованиями нужно знать все тонкости ее подготовки. Таким образом, начинать процедуру нужно с официального перевода текста свидетельства о браке.

Необходимость перевода свидетельства о браке с его заверением возникает как у физических лиц, так и у коммерческих организаций. Независимо от того, кому он нужен, он должен быть выполнен качественно с соблюдением всех требований. Однако, чаще данная услуга важна обычным гражданам, так как этот документ свидетельствует о семейном положении.

Свидетельство о браке наделено особой ценностью, так как на протяжении всего брачного союза он является его подтверждением. Данный документ может понадобиться при посещении других государств.

Перевод – обязательный этап, если гражданин собирается обращаться в посольство, так как там обязательно его потребуют.

🔴Тут можно посчитать стоимость перевода любого текста и документа на on-line калькуляторе https://kperevody.ru/kalculyator.php#ex1

Как проходит процедура?

Процедура нотариального перевода, начинается непосредственно с самого перевода, который должен выполнить квалифицированный специалист. Для такого вида услуги требуется лингвист с соответствующим дипломом, так как нотариус сможет заверить только такую работу.

Нотариус будет заверять не сам текст, а только подпись лингвиста. Нотариальное заверение будет подтверждать подлинность подписи переводчика.

Кажется, что все просто, однако даже одна малейшая опечатка и неправильная буква будут говорить о том, что текст недействителен. Помимо этого, нотариус заверит только ту работу, которую выполнял профессионал. Из этого следует, что все же лучше обратиться к проверенным специалистам, которые не впервые подготавливают такие документы.

Требования к бумагам

Вся документация должна отвечать следующим требованиям, в соответствии с которым ее удостоверят в нотариальной конторе:

· Если в подлиннике есть исправления, надписывания и прочие помарки, то в его заверении откажут;

· Оригинал должен быть подписан должностным лицом, которое выдавало. Помимо этого, должна стоять печать, в обязательном порядке;

· Деловые бумаги и расписки не могут заверяться;

· Если документ не имеет юридической значимости в России, то есть он не легализован, то нотариус также откажет в удостоверении;

· Если документ имеет несколько листов, то он должен быть сшит, пронумерован и скреплен соответствующей печатью.

В связи с этим, нужно сначала проверить бумаги на соответствие условиям и только после этого посещать нотариальную контору.

Что делать если оригинал не соответствует требованиям? Для начала нужно будет заказать дубликат, в котором будут верные данные. Если бумаги не легализованы, то потребуется оформить эту процедуру.

Особенности

Каждый профессиональный лингвист должен внимательно переводить тексты обращая внимание на:

· Серию и номер документа;

· Дату его выдачи;

· Наименование органа, который его выдавал;

· Данные о получателе в отношении, которого выдана бумага.

От правильности написания этой информации зависит то будет ли документация принята в другой стране, а также смогут ее надлежаще заверить.

Источник: https://kperevody.ru/notarialnyj-perevod/notarialnyj-perevod-svidetelstva-o-brake.php

❗Подписывайтесь на нас в инстаграм https://www.instagram.com/kperevody/

*************************

БЮРО ПЕРЕВОДОВ КОЖЕВНИКОВА ( контакты )

Перевод документов

Апостиль на документы

Консульская легализация документов

Истребование документов

*************************