Хочется продолжить тему «Иностранный по песням». И сегодня разберем песню, любимую многими: «Если б не было тебя». Мы помним проникновенный голос Джо Дассена, но мало кто знает, кто написал этот хит. А авторов там немало.
Авторы этой песни итальянцы, слова: Vito PALLAVICINI ( Вито Паллавичини)
Музыка : Salvatore CUTUGNO , Pasquale LOSITO ( Сальваторе - это всем известный Тото Кутуньо; и итальянский композитор Паскаль Лозито)
Перевод на французский : Claude LEMESLE , Pierre DELLANOE ( Клод Лемель, Пьер Делануа)
Переводов этой песни на русский язык, существует не мало. Я хочу предложить подстрочный перевод, то есть, более приближенный к оригиналу, и поэтический перевод - который ближе к смыслу и идее песни.
Et si tu n'existais pas
Dis-moi pourquoi j’existerais ?
Pour traîner dans un monde sans toi
Sans espoir et sans regrets.
Если бы тебя не было
Скажи мне, для чего существовал бы я?
Чтобы влачить свою жизнь без тебя,
Без надежды и сожаления .
Et si tu n'existais pas
J'essaierais d'inventer l'amour
Comme un peintre qui voit sous ses doigts
Naître les couleurs du jour
Et qui n'en revient pas.
Если бы тебя не существовало
Я бы попытался выдумать любовь
Как художник, который видит, как из под его пальцев
Рождаются краски дня,
И которым не верит.
Et si tu n ' existais pas
Dis-moi pour qui j'existerais?
Des passantes endormies dans mes bras
Que je n ' aimerai jamais .
Если бы тебя не существовало
Скажи мне, для кого я существовал бы?
Для случайных, которые засыпали в моих объятиях,
Для тех, которых я никогда не полюблю.
Et si tu n ' existais pas
Je ne serais qu'un point de plus
Dans ce monde qui vient et qui va
Je me sentirais perdu
J ' aurais besoin de toi .
Если бы тебя не существовало
Я был бы только точкой
в этом мире, который приходит и уходит.
Я чувствовал бы себя потерянным,
Я нуждался бы в тебе.
Et si tu n'existais pas
Dis-moi comment j'existerais?
Je pourrais faire semblant d'être moi
Mais je ne serais pas vrai.
Если бы тебя не было
Скажи мне, как я существовал бы?
Я был бы подобием себя,
Я не был бы настоящим.
Et si tu n'existais pas
Je crois que je l'aurais trouvé
Le secret de la vie, le pourquoi
Simplement pour te créer
Et pour te regarder ..
И если бы ты не существовала,
Я верю, что я нашёл бы
Секрет создания жизни, причину
Просто, чтобы тебя создать
И смотреть на тебя…
И перевод поэтический, В исполнении Алексея Кортнева:
Если б не было тебя
Скажи, зачем тогда мне жить.
В шуме дней как в потоках дождя
Сорванным листом кружить.
Если б не было тебя
Я б выдумал себе любовь
Я твои в ней искал бы черты
убеждаясь вновь и вновь,
Что это всё ж не ты.
Если б не было тебя
То для чего тогда мне быть?
День за днём находить и терять
Ждать любви, но не любить.
Если б не было тебя
Я б шел по миру как слепой
В гуле сотен чужих голосов
Узнать пытаясь голос твой
И звук твоих шагов.
Если б не было тебя
И мне не быть собой самим
Так и жил бы твой призрак любя
Призраком твоим любим
Если б не было тебя,
Я знаю, что не смог бы ждать.
Разгадал бы секрет бытия
Только чтоб тебя создать
И видеть лишь тебя…
Перевод очень красивый и на мой взгляд лучший, из существующих. Но раз песня итальянская, попробуем сравнить с итальянским оригиналом? Хотя, кто знает, каким был оригинал, если сам Тото Кутуньо предпочитал ее петь на французском?..
Se non esistessi tu Если бы тебя не было,
perch é dovrei esistere зачем существовать мне
In un mondo che senza di te в мире, который без тебя вызывает
mi da solo rimpianti ormai. у меня только сожаления.
Se non esistessi tu Если бы не существовала ты ,
Per chi per cosa io vivrei , Ради кого, ради чего жил бы я,
Fare finta di crederci ancora Притворяясь, что ещё верю,
Ma un buggia non mi consola. но ложь меня не утешает.
Se non esistessi tu Если бы тебя не было
Sarei un uomo inutile я был бы бесполезным человеком,
In un mondo che viene в этом изменчивом мире,
e cosi' crudele e fragile . таком жестоком и таком хрупком.
А вам какой вариант больше нравится?
Спасибо, что читаете мой канал, комментируйте, подписывайтесь,ставьте лайки
С любовью, Франсуаза