Найти тему
ТЕРЕМ БУСЛАЕВА

Как украинский миллиционер "Велесову книгу" переводил... (эпигоны в погонах...)

Валентин Гнатюк... Правда, форма не по чину, но мы прибавили звездочек из уважения...
Валентин Гнатюк... Правда, форма не по чину, но мы прибавили звездочек из уважения...

А вот теперь мы подошли к разбору наиболее известной и популярной у нас публикации «Велесовой книги» ещё пары украинцев: Юлии и Валентина Гнатюков из-под Днепропетровска.

Юлия — выпускник филфака, романо-германское отделение, вероятно школьный учитель в селе Любимовка. А Валентин — миллиционер (или теперь полиционер?), что тоже своего рода диагноз для нашей темы вообще-то... эдакий эпигон в погонах; и не он один такой, вспомним казачьего полковника Сушинского, кстати...

Вот они «рыться в архивах» — пожелали, правда не во всех. И только поначалу.

Валентин Гнатюк появился в Москве, в редакции журнала «Наука и религия», со своими рассказами, в 1995 году и, познакомившись с Александром Асовым, сразу предложил услуги по работе с архивами «Велесовой книги», поступившими тогда из Бельгии от Жанны Миролюбовой в Отдел славянской истории журнала через директора ИМЛИ Ф.Ф.  Кузнецова.

1995 г. Валентин в НИР у Асова. Юлия дома на хозяйстве и в мечтах о несбыточном
1995 г. Валентин в НИР у Асова. Юлия дома на хозяйстве и в мечтах о несбыточном

Валентин произвёл благоприятное впечатление, не правый радикал, писатель, тем паче жена — дипломированный филолог, а потому эти архивы (Миролюбова-Куренкова) были ему даны, для сверки с копией О.В. Творогова (присланной Ребиндером).

Но не все, заметим. До сего времени Гнатюки не имеют около 10% текстов памятника (эти тексты поступили в отдел позже). Впрочем, это не важно, поскольку они в своём издании не использовали то, что получили. Для имитации «научности» им оказалось достаточно использовать то же, что и Яценко (и до него Творогов). То есть в их издании отсутствует около трети древних текстов и соответственно их переводов.

Тем не менее они какое-то время можно сказать работали на Отдел Славянской истории журнала, ими было даже найдено восемь слов украинских, похожих на те, что в дощечках, и  это немного (очень немного) помогло переводу. За эту вполне техническую работу, можно было бы нанять просто корректора, да им и было уплачено по тарифу корректора и даже больше (хотя Валентин рвался в соавторы А. Асову!). Но это было бы уже слишком... Работы-то на недельку, а заплатили как за месяц...

А вообще-то, Валентин был вполне обеспеченным человеком, он ездил по Европе, заехал и в Бельгию к Жанне Миролюбовой. Александр Асов ему дал адрес и поручение от редакции.

Однако новых материалов, относящихся к текстам «Велесовой книги», он не обнаружил — всё уже было получено прежде через ИМЛИ. Следуя завещанию, Галина Францевна передала эти архивы официальным структурам в России, а не Гнатюкам, разумеется.

А то, что сейчас заявляет Валентин о получении им архивов «Велесовой книги» от Жанны Миролюбовой — не соответствует истине. (т.с. "И интереснее всего в этом вранье то, — сказал Воланд, — что оно — враньё от первого до последнего слова ...).

1) В. Гнатюк в Аахене с Г. Миролюбовой. 2) Славянский календарь вытесанный В. Прусом  по работам Гнатюков, а на деле из архивов Ю. Миролюбова...
1) В. Гнатюк в Аахене с Г. Миролюбовой. 2) Славянский календарь вытесанный В. Прусом по работам Гнатюков, а на деле из архивов Ю. Миролюбова...

Да и вообще-то, судя по тому, что они опирались только на тексты из ТОДРЛ, большого интереса, как и в случае с Г. Лозко, копия собственно Миролюбовских архивов у них не вызвала. На самом деле они тоже равнодушны к «Велесовой книге», но не равнодушны к «бренду», не защищённому юридически (Валентин в этом, как милиционер, разбирается).

А о работе же на Отдел славянской истории журнала «Наука и религия», и «заимствовании» в том числе и наших многолетних наработок, они, разумеется, не сочли нужным сообщать.

И уж совсем не соответствует истине то, что «Велесову книгу» в последующих своих изданиях Гнатюки назвали 2-м томом, а 1-м — т.н. «Довелесову книгу» (их собственное название!), то есть собрание новосочинённых Миролюбовым как бы «южнорусских преданий». Но ведь это не сопоставимые тексты, им же было всё равно. Два тома под брендом «Велесова книга» — это же, как они посчитали, круто!

А что так ставятся на одну доску литературные опыты Миролюбова и памятник всемирного значения, который в  таком контексте выставляется тоже сочинением Миролюбова за номером 2, то есть подделкою... Да какая им разница?

Такой подход уже говорит об уровне понимания предмета, он ниже некуда... Но идея — вполне коммерческая.

Далее... А что собственно они сделали с текстом? И в чём заключалась их работа по переводу?

Да они просто-напросто взяли переводы Александра Асова, Бориса Яценко и Галины Лозко, перемешали их, и что понравилось выбрали и так выдали «свой» перевод, добавив и для большей остроты и своих измышлизмов. Вот такое варево «сварганили». А чтобы не было сразу всё очевидно, разложили тексты по нумерации Куренкова (вслед за Яценко). Поставили строку к строке, чтобы и несведущему читателю было видно: вот же перевод, буквальный! Проверяй!

Конечно, они и сами поправили по паре слов на дощечку... Как бы другое разбиение сплошняка, и есть что-то новое, значит это как бы и новый перевод.

Вот так вот и переводили! Это не сложно, любой справится!  По буковкам...
Вот так вот и переводили! Это не сложно, любой справится! По буковкам...

Вслед за Яценко и Лозко, по обычаю не сославшись на предшественников, ввели весьма сомнительную идею об «авторе» дощечек волхве Хорыге. И также не сославшись на рисунок Ю.П. Миролюбова с дощечки, опубликовали как «своё» открытие рисунок: «Пантеон богов, славянский календарь», на обложке и внутри книги.

Это «великое открытие» столь понравилось известному скульптору Виктору Прусу, что он сваял на основе его известный монумент. И был весьма удивлён, узнав о том, что это на самом деле сделано по рисунку Ю. П. Миролюбова, снятого с дощечек.

В результате их перевод напоминает перетасованный перевод А. Асова, с чуть изменёнными словами (подобраны где можно синонимы, как это делала и Лозко). Да внесена часто сомнительная правка по переводу Б. Яценко. То есть это на самом деле полуплагиат. Правда, заимствования идут сразу у трёх авторов. Кажется, это что-то новое в издательском деле (есть плагиаторы, есть эпигоны, а есть, выходит, и «эпи-гнатюки»).

Стиль же перевода, местами почти по Асову, понравился читателю. А смысл всё равно трудно уловим, князи какие-то, войны старые... Ничего не поймёшь! Вот слова нашли похожие в соседних строках, уже радостно!

Дошли Гнатюки и до М.Н. Задорнова и тоже произвели хорошее впечатление и получили свою долю пиара. Вообще Валентин в Москве развил кипучую деятельность, вместе с М.Н. Задорновым устроил пресс-конференцию в РГБ, получил премию «Золотое перо России». Так и хочется сказать: вот украинцы жгут!

2008. Валентин и Юлия Гнатюки в Москве с М. Задорновым. Мечты сбылись!
2008. Валентин и Юлия Гнатюки в Москве с М. Задорновым. Мечты сбылись!

Как-то, помнится, Ходжа Насреддин, будучи в маске, неосторожно плохо отозвался о самом себе. Шутка была не понята, и он получил тумаков от толпы. Его колотили нещадно с именем Ходжи Насреддина на устах!

Не так ли теперь и Асову приходится бороться с самим собою, со своим собственным переводом, выступающим против него под личиною украинского перевода?

Теперь курим бамбук... Я всё уже сделал в этой жизни!
Теперь курим бамбук... Я всё уже сделал в этой жизни!

В дальнейших публикациях по теме, мы будем публиковать и перевод А.Асова (частично и с его согласия) в той расстановке текстов, кою запустил когда-то О.В. Творогов в ТОДРЛ (т.е. изначально Куренков) — для удобства сравнения с  другими «научными» переводами; и в ритмическом разбиении от А.Е. Буслаева (я считаю, что в проповедях иногда есть и почти поэтический ритм).

И укажем, что правили Яценко, Лозко, Гнатюки (по существу, не подбором синонимов), зачем, и чьи тут на самом деле мысли, да и верны ли они...