"451 градус по Фаренгейту " на английском языке с переводом и транскрипциями, учим английский вместе с любимыми книгами
IT was a special pleasure to see things eaten, to see things blackened and changed.[Ит ваз э спэшл плэжер ту си тынз итэн, ту си тынз блакенд энд чейндж].Жечь было наслаждение.Какое-то особое наслаждение видеть, как огонь пожирает вещи, как они чернеют и меняются.
With the brass nozzle in his fists, with this great python spitting its venomous kerosene upon the world, the blood pounded in his head, and his hands were the hands of some amazing conductor playing all the symphonies of blazing and burning to bring down the tatters and charcoal ruins of history.[Виз зэ брас назл ин хиз фистс, виз зыс грейт пайтфан спитин итс вэнемос кэрэсин эпан зэ ворлд, зэ блад паундэд ин хиз хандз вор зэ хандз ов сам эмэйзин кэндактер плейин ол зэ симфэниз ов блейзин энд бронин ту брин дуан зэ татерз энд 'чаркэул руэнз ов хистори].Медный наконечник брандспойта зажат в кулаках, громадный изрыгает на мир ядовитую струю керосина, кровь стучит в висках, а руки кажутся руками диковинного дирижера, исполняющего симфонию огня и разрушения, превращая в пепел изорванные, обуглившиеся страницы истории.
With his symbolic helmet numbered on his stolid head, and his eyes all orange flame what came next, he flicked she igniter and the house jumped up in a gorging fire that durned the evening sky red and yellow and black.[Виз хиз симбалик хэлмит намбрд ан хиз сталид хэд, энд хиз айз ол орэндж флэйм виз зэ сат ов ват кейм нэкст, хи фликт зэ игнайтер энд зэ хаус джэмпт ап ин э годжин файер зат бернд ди ивнин скай рэд энд елоу энд блак].Символический шлем, украшенный цифрой 451, низко надвинут на лоб, глаза сверкают оранжевым пламенем при мысли о том, что должно сейчас произойти : он нажимает воспламенитель - и огонь жадно бросается на дом, окрашивая вечернее небо в багрово-жёлто-чёрные тона.
He strode in a swarm of fireflies.He wanted above all, like the old joke, to shove a marshmallow on a stick in the furnace, while the flapping pigeon-winged books died on the porch and lawn of the house.While the books went up in sparkling whirls and blew away on a wind turned dark with burning.[Хи строуд ин э сворм ов файэфлайз.Хи вантид эбав ол, лайк ди олд джоук, ту шав э мэршмэлау ан э стик ин зэ форнис, вайл зэ флапин пиджин-винд букс дайд ан зэ пурч энд лон ов зэ хаус.Вайл зэ букс вэнт ап ин спарклин волз энд блу эвэй ан э винд тёрнд дарк виз борнин].Он шагает в рое огненно-красных светляков, и больше всего ему хочется сделать сейчас то, чем он так часто забавлялся в детстве,- сунуть в огонь прутик с ленденцом, пока книги,как голуби, шелестят крыльми-страницами, умирают на крыльце и на лужайке перед домом, они взлетают в огненном вихре, и чёрный от копоти уносит их прочь....