Найти тему
Travel stories

Русские выражения, которые никогда не понять иностранцу

Если вы когда-нибудь в путешествиях или в интернете общались с изучающими русский язык иностранцами, то наверняка сталкивались с тем, что многие из них не понимают некоторые русские выражения и поговорки. Вот те фразы, в которых чаще всего путаются иностранцы. 

 Золотые руки

Эта фраза ставит в тупик многих иностранцев, они переводят и, соответственно, понимают ее буквально. Поэтому человек с золотыми руками представляется им скорее супергероем из комиксов, а не мастером на все руки. 

Руки не доходят

При буквальном переводе на иностранный язык эта фраза совсем не имеет здравого смысла. Ходящие руки? Что за фильм ужасов? 

Ноги в руки и вперед 

Иностранцы этот призыв понимают буквально, как взяться руками за ноги и пойти вперед. Им совсем невдомек, что ничего из сказанного выполнять буквально не стоит, надо просто поторопиться. 

Мне фиолетово 

Когда объясняешь иностранцам, что эта фраза переводится как «мне все равно», у них возникает только один вопрос: почему для обозначения безразличия выбран именно этот цвет? Похоже, мы и сами этого не знаем. 

-2

Положи на глаз

Кто из нас при приготовлении еды не добавлял соль или сахар на глаз? А теперь переведите эту фразу, например, на английский. Представили как надо насыпать соли в глаза? Именно так и понимают эту инструкцию иностранцы, переводящие все на свой язык буквально. 

Стоять над душой

Скажите не делать этого иностранцу, если хотите ввести его в ступор. У вас очень долго будут выяснять где же не надо стоять и как вообще исполнить эту просьбу. 

-3

Да нет, наверно 

Каждый русский поймет, что эта фраза означает отрицание. А вот у иностранцев сочетание слов да, нет, наверно вызывает ступор, из какого же варианта надо выбрать, что вы имели ввиду. 

Если вам понравилась статья, ставьте лайк и подписывайтесь на мой  канал .