Если вы когда-нибудь в путешествиях или в интернете общались с изучающими русский язык иностранцами, то наверняка сталкивались с тем, что многие из них не понимают некоторые русские выражения и поговорки. Вот те фразы, в которых чаще всего путаются иностранцы.
Золотые руки
Эта фраза ставит в тупик многих иностранцев, они переводят и, соответственно, понимают ее буквально. Поэтому человек с золотыми руками представляется им скорее супергероем из комиксов, а не мастером на все руки.
Руки не доходят
При буквальном переводе на иностранный язык эта фраза совсем не имеет здравого смысла. Ходящие руки? Что за фильм ужасов?
Ноги в руки и вперед
Иностранцы этот призыв понимают буквально, как взяться руками за ноги и пойти вперед. Им совсем невдомек, что ничего из сказанного выполнять буквально не стоит, надо просто поторопиться.
Мне фиолетово
Когда объясняешь иностранцам, что эта фраза переводится как «мне все равно», у них возникает только один вопрос: почему для обозначения безразличия выбран именно этот цвет? Похоже, мы и сами этого не знаем.
Положи на глаз
Кто из нас при приготовлении еды не добавлял соль или сахар на глаз? А теперь переведите эту фразу, например, на английский. Представили как надо насыпать соли в глаза? Именно так и понимают эту инструкцию иностранцы, переводящие все на свой язык буквально.
Стоять над душой
Скажите не делать этого иностранцу, если хотите ввести его в ступор. У вас очень долго будут выяснять где же не надо стоять и как вообще исполнить эту просьбу.
Да нет, наверно
Каждый русский поймет, что эта фраза означает отрицание. А вот у иностранцев сочетание слов да, нет, наверно вызывает ступор, из какого же варианта надо выбрать, что вы имели ввиду.