Об очередных лексических причудах English'a
Hello and welcome! Меня зовут Евгения, я преподаватель английского языка, и это мой блог обо всем интересном и полезном, что связано с the English language
Сегодня в моем блоге - история о том, как несколько десятков никак не связанных между собой английских слов стали обозначать одно и тоже понятие.
Речь пойдёт о так называемых collective nouns - собирательных существительных для обозначения групп животных.
В русском языке мы используем такие слова, как стая (птиц, волков), стадо (баранов, коров), свора (собак), отара (овец), выводок (гусят), косяк (рыб), рой (пчёл, комаров), клин (журавлей), табун (лошадей). Слов для обозначения групп животных в нашем языке не так уж много, и звучат они довольно прозаично.
Зато английские collective nouns для животных - это настоящая поэзия. Вместо в общем-то правильного, универсального, но невыразительного слова group (группа), англичане нередко используют потрясающие по своей яркости и глубине лексические единицы.
Например, группу кошек можно назвать a clutter (комок), a clowder (вариация того же слова clutter) или a glaring ("смотрение", от глагола glare - у ставиться, пристально смотреть) of cats. А для своры собак в английском есть разные названия, в зависимости от того, какие собаки имеются в виду. Для диких собак или волков используется слово pack (упаковка) - a pack of wolves/wild dogs; а для охотничьих - a kennel (будка) of dogs. Группы щенков и котят называют "сор, мусор" - litter (a litter of puppies/kittens).
Но это далеко не самые необычные лексические повороты. Стаю воронов на английском можно назвать an unkindness (недоброта) of ravens, стаю акул - a shiver (дрожь, трепет) of sharks, а стаю ворон - a murder (убийство) of crows. А как вам название для группы обезьян - a shrewdness of apes (проницательность приматов)?
Откуда взялись эти названия?
Традиция использовать эти и другие collective nouns для животных имеет в английском довольно долгую историю. В 1486 году в Англии была напечатана книга, известная как The Book of Saint Albans (Книга святого Альбана). Несмотря на религиозность названия (Saint Albans - это монастырь, при котором книга была напечатана), она на самом деле была чем-то вроде пособия по светским хобби для мужчин высшего общества. В ней рассказывалось о таких популярных и достойных истинного джентльмена занятиях, как геральдика, соколиная и псовая охота и даже рыбалка на удочку.
Так вот, в главе, посвящённой охоте (её авторство, кстати, приписывают женщине по имени Джулиана Бернерс, которая была настоятельницей монастыря неподалёку от Saint Albans), перечислены около 160 названий для групп животных. В список, составленный госпожой Бернерс, попали не только животные, на которых вели охоту английские пэры, но и домашняя живность, и даже экзотические звери.
В качестве слова для обозначения группы животных часто выбирали какое-либо отличительное свойство этих существ. Например, стая жаворонков называлась an exaltation of larks, т.е. "ликование, восторг", а стая щеглов именовалась a charm of finches - "очарование" щеглов. Красиво, не правда ли?
И если некоторые из упомянутых в книге collective nouns в наши дни уже считаются устаревшими, то такие варианты, как a gaggle of geese ("гогот" гусей) и a pride of lions ("гордость" львов) используются до сих пор. Кстати, русское название для семьи львов - прайд - это не что иное, как английская "гордость".
Если вы и после этого не перестали считать английский язык "бедным", вот вам ещё несколько прекрасных примеров collective nouns, которые нет-нет да и встречаются в современном English: группа сов - a parliament (парламент) of owls, стадо лосей - a gang (банда) of elks, стадо кенгуру - a mob (шайка) of kangaroos.
Несмотря на всю очаровательность этих терминов, в речи их используют немногие - это знание скорее для "лексических гурманов". Однако, некоторые из collective nouns весьма прочно закрепились в языке.
Вот список наиболее часто встречающихся собирательных существительных, которые точно стоит выучить:
a herd of cows - стадо коров;
a flock (клочок) of birds/sheep - стая птиц, отара овец
a pride (гордость) of lions - львиный прайд
a pod (боб, стручок) of whales - стая китов
a school (школа) of fish - стая рыб
a pack (упаковка) of wolves - стая волков
a swarm (масса, туча) of bees/mosquitoes - рой пчёл/комаров.
Кстати, слово school в сочетании a school of fish - это искажённый вариант слово shoal (множество), которое в свою очередь связано со словом shallow (мелководье, мелкий).
Надо сказать, что в современном английском процесс создания collective nouns не прекратился. Словарь Merriam-Webster, например, выделил несколько интересных лексических новинок, вроде a tower of giraffes ("башня" жирафов), a tuxedo of penguins ("смокинг" пингвинов) или a destruction of cats ("разрушение" кошек). Так что если схема создания собирательных существительных на английском вам понятна, вы тоже можете на досуге придумать свои собственные collective nouns.
На сегодня всё!
Dig deeper (копайте глубже), и да пребудет с вами English!
🔥Не забудьте лайкнуть статью - это мотивирует автора на новые интересные публикации. И подпишитесь на меня в Telegram - @englishwinglish4U.🔥