Найти тему

Сказка о том, как тумбочка в кабинет превратилась. False friends в английском языке

Оглавление

Увлекательный разговор зашел в тупик после того, как собеседники перестали вас понимать? Проанализируйте сказанное: возможно, злую шутку с вами сыграли false friends — ложные друзья переводчика. Давайте разберемся, какие безобидные, на первый взгляд, слова могут лишить реплику даже намека на смысл.

Что такое false friends?

False friends (ложными друзьями переводчика) называют межъязыковые омонимы. «Час от часу не легче», — подумает читатель, незнакомый со значением этого термина. Паниковать не стоит — определение омонимов достаточно просто: так называют совпадающие по написанию и звучанию слова, наделенные различным лексическим значением.

Например, английское cabinet созвучно слову «кабинет» в русском языке. Незадачливые полиглоты даже не задумаются перед тем, как употребить его в подобном предложении:

«The boss is sure considering giving me a raise — i am invited for lunch in their cabinet in an hour».

Перевод: «Я уверен(-а), что босс собирается меня повысить — я приглашен(-а) на обед в его (ее) тумбочке через час».

Слово cabinet имеет отличное от своего славянского напарника значение, является его омонимом и ложным другом переводчика.

Откуда происходит сходство?

Добрая половина таких словечек английским и русским языками была заимствована из латинского. Значения заимствованных слов изначально могли разительно отличаться или изменялись со временем в процессе эволюции каждого из языков.

-2

Причиной появления межъязыковых омонимов также могло стать заимствование похожих по звучанию слов из разных языков. Так, в русском языке слово «булка» описывает изделие из пшеничной муки, а с болгарского переводится как невеста. Если сошедшие со страниц учебника по математике жители государств А и Б решат позаимствовать упомянутое слово соответственно из русского и болгарского языков, это приведет к образованию false friends.

Словарь

Не будем больше тянуть и перейдем непосредственно к false friends. Ниже приведен список наиболее распространенных межъязыковых омонимов.

  • Artist — художник.
    Артист — performer.
  • Babushka — косынка, платок. Порой это слово употребляют по отношению к пожилой женщине, но родственных связей с говорящим она может и не иметь. Поэтому в обращении к бабушке лучше использовать слова grandma и granny.
  • Biscuit — печенька, крекер.
    Бисквит — sponge cake, cake. Могут бисквит назвать и словом biscuit, но в таком случае по отношению к нему не будет употреблен артикль a/an, как, например, во фразе:
    «Are you hungry? Here, have a biscuit!»
    Перевод: «Ты голоден (голодна)? Возьми печеньку!»
  • Billet — полено, болванка.
    Билет — ticket.
  • Cereal — хлопья, каша.
    Сериал — series, TV show.
  • Compositor — наборщик в типографии.
    Композитор — composer, songwriter.
  • Data — данные.
    Дата — date.
  • Director — режиссер.
    Директор — manager, boss.
    Школьный директор — headmaster.
  • Fabric — ткань, материя.
    Фабрика — factory.
  • Film — пленка. Могут так быть названы и фильм, снятый на пленку, и фотография, сделанная при помощи старинного фотоаппарата.
    Фильм — movie.
  • Invalid — неверный, недействительный.
    Инвалид — disabled (person).
  • List — список.
    Лист растения — leaf (во множественном числе leaves).
  • Magazine — журнал.
    Магазин — shop, store, grocery (бакалейная лавка).
  • Palm — ладонь.
    Пальма — palm tree.
  • Parole — досрочное освобождение.
    Пароль — password.
  • Pasta — макароны, блюдо из макарон.
    Паста — paste.
    Зубная паста — toothpaste.
  • Prospect — перспектива.
    Проспект — avenue.
  • Receipt — квитанция, расписка, предписание врача.
    Рецепт приготовления— recipe.
  • Repetition — повторение (действий).
    Репетиция — rehearsal, run-through.
  • Stool — табурет, скамеечка, пень.
    Стул — chair.
  • Tank — бак, цистерна.
    Tank top — майка.
    Танк — hovertank, panzer, tank.
  • Tax — налог.
    Такси — taxi.
  • Vacuum — пылесос, пылесосить.
    Вакуум — void, vacuum.
  • Velvet — бархат.
    Вельвет — corduroy.

Ну что же, мне пора идти — have to write an article for a gazet... I mean newspaper. Gazette — это еще ложный друг переводчика, но значение этого слова вам придется узнать самостоятельно.

Успехов в изучении английского!

Ещё больше информации можете найти на нашем сайте https://angliyskiyazik.ru/grammatika/