Тема пространственных предлогов в немецком языке, как правило, начинает изучаться сразу за изучением падежей, поскольку тесно с ними связана. А связана с падежами она потому, что они в зависимости от употребления их в значении указания направления ( вопрос Куда/Wohin?или места (Вопрос Wo/Где?) употребляются либо с Akkusativ, либо с Dativ. Это видно из приведённой ниже картинки.
Таких предлогов всего 9. В таблице представлен перевод их основных значений ( а все предлоги в немецком языке многозначны и имеют несколько значений) и именно как пространственных. т.е. определяющих расположение вещей/лиц в пространстве или направление их движения/перемещения. Иногда их лучше изобразить как на следующей картинке, так проще запомнить.
Запоминание предлогов и их значений обычно само по себе проблем не вызывает, но встречаются некоторые сложности, связанные с отличием от русского языка. Первая- это предлог -an, а фактически его отличие от предлога auf. В русском языке и тот и другой предлог переводится чаще всего одинаково- на. Но немцы эти предлоги различают и, если предмет( лицо) находится (направляется)на горизонтальной поверхности употребляют -auf, а если на вертикальной, то - an. А как быть, если плоскость наклонная? Я рекомендую придерживаться следующего правила: если угол наклона более 45 градусов, употребляем -an, а если менее 45, то - auf. Далее требует дополнительных пояснений значение самого предлога -an. Как видно из таблицы на русский язык он может переводиться как - на,у, при.Например: an der Wand/на стене( поскольку стена расположена вертикально), am Fenster/ у окна, am Haus/при(у) доме. И даже бывает так-Er sitzt am Tisch(Cоmputer), что переводится на русский как - Он сидит за столом (компьютером). Но это уже особенности русского языка, когда мы предлог -за, который означает позади чего-то, употребляем в значении вплотную перед чем-то (столом компьютером). А в немецком именно поэтому этот предлог следует употреблять, когда предмет или лицо находится вплотную перед или за чем-то/кем-то вертикально расположенным. Но именно вплотную, т.е. очень близко. В противном случае нужно употреблять предлоги -neben/около или vor/hinter/ перед/за. Ведь можно же сказать и Она стоит около, возле окна/ Sie steht neben dem Fenster и она стоит перед/за окном/ vor/hinter dem Fenster, правда во втором случае для говорящего ещё важно, с какой стороны находится предмет. И ещё одно: на вокзале по немецки можно сказать тремя различными способами - im Bahnhof, am Bahnhof, auf dem Bahnhof. Но в первом случае это скорее всего будет означать -внутри вокзала, во втором вне, но рядом, а в третьем может быть и то и другое .
И ещё, кроме пространственных предлогов есть и пространственные глаголы, которые и в русском и в немецком языке похожи между собой и в обоих языках тоже. Это следующие глаголы :1. stehen/стоять (где) и stellen/ставить (куда),2. liegen/лежать(где) и legen/класть (а некоторые неправильно говорят -ложить и тогда этот глагол тоже становится похожим на своего "двоюродного брата" -лежать как и в немецком, сравните -liegen/legen лежать/ложить) и 3. sitzen/сидеть, setzen/сажать, 4.висеть (где) и вешать (куда), а в немецком это вообще один и тот же глагол - hängen. Как вы очевидно заметили, первые глаголы ( стоять, лежать, сидеть, висеть)выражают пассивное действие, фактически не действие, а процесс, отвечают на вопрос -Где и ,соответственно, требуют после себя в немецком языке Dativ, а вторые имеют активное значение (ставить, класть, сажать, вешать), отвечают на вопрос - Куда и требуют после себя Akkusativ. Эти глаголы надо выучить , не путать между собой, а главное знать, что если вы что-то ставите, например стул, то это будет Akkusativ, а не Dativ, поскольку этот глагол активный и указывает на направление-куда, поэтому по немецки это будет: Ich stelle den Stuhl zwischen die Wand und das Fenster. А мы в русском иногда считаем, что я ставлю стул не куда, а где - между стеной и окном, а правильно всё-таки куда -между стеной и окном, как в немецком языке.
Как всегда лайки, подписки и комментарии приветствуются.