Найти тему

❤Самые любимые пословицы и поговорки на английском языке📚

Оглавление

А

Аппетит приходит во время еды. - Appetite comes with eating.

Б

Баба с возу - кобыле легче. - All the more for us then. // Good riddance!

Бабушка надвое сказала. - There is many a slip between the cup and the lip.

Бабушкины сказки - old wive's tales.

Бедному и вору все впору. - Beggars can't be choosers. // You have to make do what you've got.

Бедность не порок (но большое неудобство). - Poverty is no disgrace (but it is a great inconvenience). // Poverty is no sin.

Бедные, но гордые. - Needy but worthy.

Без труда не вынешь и рыбку из пруда. // Без труда нет плода. - No pain, no gain. // No sweet without some sweat. // A cat in gloves catches no mice.

Береженного бог бережет. - Caution is the parent of safety.

Бесплатный сыр бывает только в мышеловке. - There is no such thing as a free lunch.

Близок локоть, да не укусишь. - So near, yet so far.

Бог знает, да не скажет. - God knows but won't say.

Бог любит троицу. - All good things come in threes. // Third time lucky.

Бодливой корове бог рог не дает. - A curst cow has short horns. // The gods send nuts to those who have no teeth.

Больше дела, меньше слов. - Deeds, not words. // Actions speak louder than words.

Будет и на нашей улице праздник. - Every dog has his day.

В

В гостях хорошо, а дома лучше. - There is no place like home. // East or West, home is best.

В жизни раз бывает 18 лет. - Youth comes but once in a lifetime.

В здоровом теле здоровый дух. - A sound mind in a sound body.

В каждой избушке свои игрушки/погремушки. - Every family has a skeleton in the cupboard.

В каждой шутке есть доля правды. - Many a true word is spoken in jest.

В любви и на войне все средства хороши. - All is fair in love and war.

В ногах правды нет. - It is as cheap sitting as standing.

В семье не без урода. - Many a good father has but a bad son. // There is a black sheep in every flock.

В тесноте, да не в обиде. - The more, the merrier.

В тихом омуте черти водятся. - Still waters run deep.

В чужой монастырь со своим уставом не ходят. - When in Rome, do as the Romans do.

Везет в карты, не везет в любви. - Lucky at cards, unlucky in love.

Век живи, век учись. - Live and learn.

Взялся за гуж, не говори, что не дюж. - In for a penny, in for a pound.

Видна птица по полету. - A bird is known by its song.

Вилами по воде писано. - It is all still up in the air.

Внешность обманчива. - Appearances can be deceptive.

Волков бояться - в лес не ходить. - He that fears every bush must not go a-birding. // If you can't stand the heat, stay out of the kitchen.

Волос долог, да ум короток. - Long on hair, short on brains.

Ворона в павлиньих перьях. - Jackdaw in peacock's feathers.

Вор у вора дубинку украл. - He is a thief indeed that robs a thief.

Вот где собака зарыта. - That's where the shoe pinches.

Время лечит. // Время - лучший лекарь. - Time is a great healer. // Time cures all things.

Время не ждет. - Time and tide wait for no man.

Время творит чудеса. - Time works wonders.

Ври, ври, да не завирайся! - Liers should have good memories!

Все дороги ведут в Рим. - All roads lead to Rome.

Всему свое время. - All in good time.

Всему свой черед. - Learn to walk before you run.

Все мы не без греха. - Many without punishment, none without sin.

Все под богом ходим. - All men are mortal. // Man proposes but God disposes.

Все хорошо в меру. - There is measure in all things.

Все хорошо, что хорошо кончается. - All is well that ends well.

Всегда есть место под солнцем. - There is always room at the top.

Всяк кулик свое болото хвалит. - There is nothing like leather. // Every bird likes its own nest.

Всяк по-своему с ума сходит. - Every man has his hobby-horse.

Всяк сверок знай свой шесток. - Let each tailor mend his own coat.

Всякому овощу свое время. - Everything is good in its season.

Выше головы не прыгнуть. - A stream cannot rise above its source. // A man can do no more than he can.

Г

Где тонко, там и рвется. - The chain is no longer than its weakest link.

Где хотенье, там и уменье. - Where there is a will, there is a way.

Глаза бояться, а руки делают. - Grasp the nettle and it won't sting you.

Глаза завидущие, а руки загребущие. - Greedy folk have long arms.

Гол как сокол. - Ever spare, ever bare.// As poor as Job // a church mouse.

Голод не тетка. - Hunger drives the wolf out of the wood. // Hunger is the best sauce.

Голодное брюхо ко всему глухо. - A hungry belly has no ears.

Горбатого могила исправит. - Crooked iron may be straightened with a hammer. // Once a rogue, always a rogue.

Гусь свинье не товарищ. - Oil and water do not mix. // The earthen pot must keep clear of the brass kettle.

Д

Давши слово, держись. - Promise is debt.

Даренному коню в зубы не смотрят. - Don't look a gift horse in the mouth.

Два медведя в одной берлоге не уживутся. - Two dogs over one bone seldom agree. // Two of a trade never agree.

Двум смертям не бывать, а одной не миновать. - A man cab die but once. // We live but once. // Cowards die many times, the brave but once.

Делить шкуру неубитого медведя. - First, catch your hare, then cook him. // Catch the bear before you sell his skin.

Дело мастера боится. - A good anvil doesn't fear the hammer. // He works best who knows his trade.

Делу время - потехе час. - Business before pleasure.

Деньги к деньгам. - Much will have more. // Money begets money.

Держи ноги в тепле, живот в голоде, а голову в холоде. - A cool mouth and warm feet live long.

Дешево, да гнило, дорого, да мило. - Cheapest is the dearest.

Доброе слово и кошке приятно. - Soft fire makes sweet malt.

Доверяй, но проверяй. - Trust but verify.

Долг платежом красен. - One good turn deserves another.

Друзья познаются в беде. - A friend in need is a friend indeed.

Дуракам везет. - Fortune favours fools.

Дуракам закон не писан. - Fools rush in where angels fear to tread.

Дурные/Худые вести не лежат на месте. - Bad news has wings. // Bad news travels fast.

Е

Если бы да кабы, во рту росли грибу/бобы. - If 'ifs' and 'ans' were pots and pans.

Есть-то есть, да не про Вашу честь. - That's for me to know and for you to find out.

Ж

Живучий как кошка. - Cats have nine lives.

Жизнь прожить - не поле перейти. - Life is not all cakes and ale/beer and skittles. // Life is not a bed of roses.

З

За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь. - Grasp all, lose all. // If you run after two hares, you will catch neither.

За погляд денег не берут. - A cat may look at a king.

За тридевять земель. - East of the Sun and West of the Moon.

Заставь/Пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет. - Give a man enough rope and he will hang himself.

Здоровье дороже денег. - Health is above wealth.

Злые языки страшнее пистолета. - Many words hurt more than swords.

И

И волки сыты, и овцы целы. - Peter has been paid without robbing Paul.

И на солнце есть пятна. - No garden without its weeds. // There are spots even on the sun.

И на старуху бывает проруха. - No man is wise at all times. // Even Homer nods.

И стены имеют уши. - Walls have ears.

И хочется, и колется. - Honey is sweet, but the bees sting.

И швец, и жнец, и на дуде игрец. - Head cook and bottle-washer.

Игра не стоит свеч. - The game isn't worth the candle.

Из грязи в князи. - From rags to riches.

Исключения подтверждают правила. - The exception proves the rule.

Ищи ветра в поле, а правду на дне морском. - Truth is in a well.

К

Как аукнется, так и откликнется. - As the call, so the echo.

Как волка не корми, а он все в лес смотрит. - The leopard cannot change his spots.

Как дважды два четыре. - As sure as eggs are eggs.

Каков поп, таков и приход. - Like priest, like people.

Капля камень точит. - Constant dropping wears away the stone. // Little strokes fell great oaks.

Каши маслом не испортишь. - Plenty is no plague. // Never too much of a good thing.

Клин клином вышибают. - Like cures like. // One nail drives out another.

Конец - делу венец. - The end crowns the work.

Кончил дело - гуляй смело. - Work done, have your fun.

Копейка рубль бережет. - A penny saved is a penny gained. // Take care of the pennies and the pounds will take of themselves.

Коси, коса, пока роса. - Make hay while the sun shines.

Крайности сходятся. - Extremes meet.

Кто ищет, тот всегда найдет.- Nothing is impossible to a willing heart.

Кто платит, тот и музыку заказывает. - He that pays the piper, calls the tune.

Кто рано встает, тому бог подает. - The early bird catches the worm. // Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.

Кто смел, тот и съел. - First come, first served. // He that comes first to the hill may sit where he will.

Кто старое помянет, тому глаз вон. - Let bygones be bygones.

Куй железо, пока горячо. - Strike while the iron is hot.

Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку. - Claw me and I will claw you.

Л

Легок на помине. - Talk of the devil (and he is bound / sure to appear).

Лежачего не бьют. - Don't strike a man when he is down.

Лиха беда начало. - Well begun is half done. // You never know what you can do till you try. // All things are difficult before they are easy.

Ломать - не строить. - It is easier to pull down than to build up.

Лучшее - враг хорошего. - The best is the enemy of the good. // Leave well enough alone.

Лучше меньше, да лучше. - Less is more.

Лучше оступиться, чем оговориться. - Better the foot slip than the tongue.

Лучше поздно, чем никогда. - Better late than never.

Лучше синица в руке, чем журавль в небе. - Half a loaf is better than none. // A bird in the bush is worth two in the sky.

Любишь кататься, люби и саночки возить. - Love me, love my dog. // If you dance, you must pay the fiddler.

Любопытной Варваре на базаре нос оторвали. - Curiosity killed the cat.

М

Мал, да удал. - Little pigeons can carry great messages.

Мал золотник, да дорог. - Small rain lays great dust. // A little body often harbours a great soul.

Медленно, но верно. - Slow but sure.

Мерить на свой аршин. - Measure another's corn by one's own bushel.

Милые бранятся - только тешатся. - The quarrel of lovers is the renewal of love.

Минута час бережет. - A stitch in time saves nine.

Много будешь знать - скоро состаришься. - Too much knowledge makes the head bald. // Curiosity killed the cat.

Много воды утекло. - A lot of water has flowed / passed / gone under the bridge.

Много слов, да мало дел. - Great boast, small roast.

Молодец среди овец. - A bully is always a coward. // Hares may pull dead lions by the beard.

Молчание - золото. - Silence is golden.

Молчание - знак согласия. - Silence gives/means consent.

Молчи - за умного сойдешь. - A silent fool is counted wise.

Москва не сразу строилась. - Rome was not built in a day.

Муж и жена - одна сатана. - One bone, one flesh.

Мягко стелет, да жестко спать. - Iron hand in a velvet glove. // The bait hides the hook.

Н

На безрыбьи и рак - рыба. - In a pinch anything will do. // In the kingdom of the blind the one-eyed man is king. // Better one small fish than an empty dish.

На бога надейся, а сам не плошай. - Hope for the best and prepare for the worst. // God helps those who help themselves.

На вкус и цвет товарещей нет. // О вкусах не спорят. - Tastes differ. // There's no accounting for tastes.

На воре и шапка горит. - If the cap fits, wear it.

На всех не угодить. - You can't please everyone.

На всякого мудреца довольно простоты. - Every man has a fool in his sleeve.

На всякое хотенье есть терпенье. - Everything comes to him who waits.

На ловца и зверь бежит. - The ball comes to the player.

На миру и смерть красна. - Company in distress makes trouble less. // Misery loves company.

На нет и суда нет. - What cannot be cured must be endured.

На охоту ехать - собак кормить. - Don't have your cloak to make when it begins to rain.

На ошибках учатся. - One learns by failing. // Learn frim your mistakes.

На переправе лошадей не меняют. - Don't swap horses while crossing the stream.

Назвался груздем - полезай в кузов. - In for a penny, in for a pound. // Who says "A" must say "B".

Нападение - лучшая защита. - Best defense is a good offense. (Am)

Нахальство - второе счастье. - Cheek brings success.

Нашла коса на камень. - Greek meets Greek. // Diamond cuts diamond.

Не боги горшки обжигают. - What man has done, man can do.

Не буди лихо, пока спит тихо. - Don't trouble trouble until trouble troubles you. // Let sleeping dogs lie.

Не было бы счастья, да несчастье помогло. - No great loss without some small gain.

Не в свои сани не садись. - If you can't ride two horses at once, you shouldn't be in the circus. // Don't bite off more than you can chew.

Не вводи вора во искушение. - An open box tempts the thief. // Opportunity makes a thief.

Не все коту масленица. - Every day is not Sunday. // Christmas comes but once a year.

Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь. - Catching is before hanging. // There is many a slip between the cup and the lip.

Не дав слова, крепись, а дав слово, держись. - Be slow to promise and quick to perform.

Не зная броду, не суйся в воду. - Cross the stream where it is shallowest. // Look before you leap.

Не ломись в открытые ворота. - Never try to prove what nobody doubts.

Не место красит человека, а человек место. - It isn't the places that grace the men, but men the places.

Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. - Never put off till tomorrow what you can do today. // There is no time like the present.

Не ошибается тот, кто ничего не делает. - He is lifeless that is faultless. // He that never climed, never fell.

Не плюй в колодец (пригодится воды напиться) - Don't muddy the water, you may to drink it. // Let every man praise the bridge he goes over.

Не родись красивой, а родись счастливой. - Better be born lucky than rich.

Не рой яму другому (сам в нее попадешь). - Curses like chickens come home to roost. // He that mischief hatches, mischief catches.

Не ставь все на одну карту. - Don't put all your eggs in one basket.

Не суйся не в свое дело. - Sweep before your own door.

Не так страшен черт, как его малюют. - The devil is not as black as he is painted.

Не учи ученого. - Never offer to teach fish to swim. // Don't teach a dog to bark.

Не царское это дело. - Eagles don't catch flies.

Невелика потеря. - Better lost than found.

Нет дыма без огня. - There is no smoke without fire.

Нет розы без шипов. - There is no rose without a thorn.

Нет худа без добра. - There is no great loss without some small gain.

Ничто не ново под луной. - There is no new thing under the sun.

Ночью все кошки серы. - All cats are grey in the dark.

Нужда заставит. // Беды мучат - всему научат. - Needs must (when the devil drives).

O

О присутствующих не говорят. - Present company excepted.

Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью. - The proof of the pudding is in the eating.

Обещанного три года ждут. - Jam tomorrow.

Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. - Once bitten, twice shy. // A burnt child dreads the fire.

Овчинка выделки не стоит. - The game is not worth the candle.

Один в поле не воин. - The voice of one man is the voice of no one. // One man no man. // There is safety in numbers.

Опасайся бед, пока их нет. - A danger foreseen is half avoided.

Осел останется ослом и в орденах и в лентах. - An ass is but an ass though laden with gold.

Остатки сладки. - The nearer the bone, the sweeter the flash.

Остаться у разбитого корыта. - To lose on the swings what you gain on the roundabouts.

От добра добра не ищут. - Let well alone. // Enough is as good as a feast.

От судьбы не уйдешь. - No flying from fate.

Охота пуще неволи. - Desire is stronger than compulsion.

П

Паршивая овца все стадо портит. - One scabbed sheep will mar a whole flock. // A rotten apple spoils the barrel.

Первый блин комом. - You must spoil before you spin. // The first time is always the hardest.

Первый день гость - золото, второй - серебро, третий - медь: домой едь. - Fish and guests stink after three days.

Перекати - поле. - Rolling stones.

Перемелется - мука будет. - In the end things will mend.

Плохому танцору и ноги мешают. - A bad workman blames his tools.

По заслугам и честь. - A good dog deserves a good bone.

По одежке встречают. - Good clothes open all doors. // Clothes make the man.

По одежке протягивай ножки. - Cut your clothes according to your cloth.

По секрету всему свету. - Every barber knows that.

Победителей не судят. - Success is never blamed.

Повинную голову меч не сечет. - A fault confessed is half redressed.

Повторение - мать учения. - Practice makes perfect.

Под лежачий камень вода не течет. // Хочешь есть калачи, не лежи на печи. - No pain, no gain. // No song, no supper. // Nothing seek, nothing find.

Подальше положишь - поближе возьмешь. - Sure bind, sure find.

Пока гром не грянет, мужик не перекрестится. - The squeaking wheel gets the grease.

Пока толстый сохнет, худой сдохнет. // Пока солнце взойдет, роса очи выест. - While the grass grows, the steed starves.

Полюбите нас черненькими, а беленькими нас всякий полюбит. - Take us as you find us.

Попался, который кусался. - The biter is bit.

Поперек батьки в пекло лезть. - To catch the ball before the bound. // To jump the gun.

Попытка не пытка. - Nothing ventured, nothing gained.

Посади свинью за стол, она и ноги на стол. - Set a beggar on horseback and he will ride to the devil.

После драки кулаками не машут. - It's too late to lock the stable-door after the horse is stolen. // After death, the doctor.

Поспешишь - людей насмешишь. - Haste makes waste.

Потерянного не воротишь. - What's lost is lost.

Правда глаза колет. - Nothing hurts like the truth. // Home truths are hard to swallow.

При царе Горохе. - When Queen Anne was alive. // In the year one. // When dinosaurs were still in fashion.

Привычка - вторая натура. - Custom is a second nature. // Old habits die hard.

Пришла беда - отворяй ворота. - It never rains but it pours. // Misfortunes never come alone.

Промедление смерти подобно. - Delays are dangerous. // He who hesitates is lost.

Прошлого не воротишь. - You can't turn the clock back.

Пустячок, а приятно. - Little fish are sweet.

Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок. - A hungry man is an angry man. // The way to a man's heart is through his stomach.

Р

Работа не волк, в лес не убежит. - The work will still be there tomoroow.

Расскажи это своей бабушке. - Tell it to the Marines.

Риск - благородное дело. - Nothing venture, nothing have.

Рубить сук, на котором сидишь. - To build a fire under oneself. // To kill the goose that laid golden eggs.

Рука руку моет. - Scratch my back and I'll scratch yours. // One hand washes the other.

Руки холодные, сердце горячее. - Cold hands, warm heart.

Рыбак рыбака видит издалека. - Birds of a feather flock together. // Like to like.

С

С волками жить - по-волчьи выть. - Who keeps company with the wolf will learn to howl.

С глаз долой, из сердца вон. - Out os sight, out of mind.

С кем поведешься, от того и наберешься. - If you lie down with dogs, you will get up with fleas. // Evel communications corrupt good manners.

С лица воды не пить. - Beaty is skin-deep.

С милым рай и в шалаше. - Love in a cottage.

С миру по нитке - голому рубашка. - Many a little makes a mickle. // Every little bit helps.

Сам заварил кашу, сам и расхлебывай. - As you brew, so must you drink. // Who breaks, pays. // You made the broth, now sup it.

Сапожник ходит без сапог. - The shoemaker's son always goes barefoot. // The shoemaker's children are never shod.

Свинья в ермолке. - A hog in armour is still but a hog. // A monkey remains a monkey though dressed in silk.

Своя ноша не тянет. - A burden of one's own choice is not felt.

Своя рубашка ближе к телу. - Self comes first.

Сделанного не воротишь. - What is done, is done. // What is done, cannot be undone.

Семь бед, один ответ. - In for a penny, in for a pound, // As well be hanged for a sheep as for a lamb.

Семь пятниц на неделе. - Rain at seven, fine at eleven.

Семь раз отмерь, один отрежь. - Measure twice and cut once. // Better safe than sorry. // Make sure double sure.

Сердцу не прикажешь. // Насильно мил не будешь. - Love cannot be forced.

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. - A man is known by the company he keeps.

Сказано - сделано. - So said - so done.

Скандал в благородном семействе. - Accidents will happen in the best regulated families.

Скатертью дорога. - Good riddance (to bad rubbish).

Сколько людей, столько мнений. - It takes all sorts (to make a world). // So many people/men, so many minds.

Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается. - Saying and doing are two things are two things. // Easier said than done. // Rome was not built in a day.

Скромность украшает человека. - Self-praise is no recommendation.

Скупой платит дважды. - If you pay peanuts, you get monkeys.

Слезами горю не поможешь. - It is no use crying over spilt/spilled milk.

Слово не воробей, вылетит - не поймаешь. - A word spoken is past recalling.

Слухом земля полнится. - A little bird told me.

Смелость города берет. - None but the brave deserves the fair. // Fortune favours the brave.

Собака лает, ветер носит. - Dogs bark but the caravan goes on. // What does the moon care if the dogs bark at her?

Соловья баснями не кормят. - Fine words butter no parsnips. // Wishes can never fill the sack.

"Спасибо" сыт не будешь. - Praise is not pudding.

Старо как мир. - As old as the hills.

Старость - не радость, пришла не спросилась. - Old age comes uncalled.

Старый волк знает толк. - The Devil knows many things because he is old.

Старый друг лучше новых двух. - Old tunes are sweetest and old friends are surest.

Старый конь борозды не испортит. - There is many a good tune played on an old fiddle.

Счастливые часов не наблюдают. - Happiness takes no account of time.

Сытый голодного не понимает. - He that is warm thinks all so.

Т

Там хорошо, где нас нет. - Blue are the hills that are far away. // The grass is always greener on the other side of the fence.

Терпение и труд все перетрут. - Dogged does it. // Constant dropping wears away the stone.

Тише воды, ниже травы. - As meek as a lamb.

Тише едешь - дальше будешь. - Learn to creep before you leap. // Easy does it.

То густо - то пусто. - Stuff today and starve tomorrow.

Третий лишний. - Two is a company, three is a crowd.

У

У дурака в горсти дыра. - A fool and his money are soon parted.

У дурака что на уме, то и на языке. - Fools and madmen speak the truth.

У кого что болит, тот о том и говорит. - The tongue always returns to the sore tooth. // He who likes drinking is always talking of wine.

У медали две стороны. - Every medal has its reverse.

У семи нянек дитя без глазу. - Too many cooks spoil the broth. // Everybody's business is nobody's business.

У страха глаза велики. - Fear has magnifying eyes. // The devil is not so black as he is painted.

Убить двух зайцев. - To kill two birds with one stone.

Уговор дороже денег. - A bargain is a bargain.

Уйти несолоно хлебавши. - Come away none the wiser.

Ум хорошо, а два лучше. - Two heads are better than one.

Умному и слова довольно. - A word is enough to the wise.

Услуга за услугу. - One good turn deserves another. // Roll my log an I'll roll yours.

Утопающий хватается за соломинку. - A drowning man will catch at a straw.

Утро вечера мудренее. - An hour in the morning is woth two in the evening. // Night brings counsel.

-2

Учиться никогда не поздно. - It is never late to learn.

Х

Хитрий Митрий. - Tricky Nicky.

Хорошая мысля приходит опосля. - Second thoughts are best. // Afterthoughts are best.

Хорошее начало полдела откачало. - Well begun is half done.

Хорошенького понемножку. - The half is better than the whole. // Too much of a good thing.

Хорошо смеется тот, кто смеется последним. - He laughs best who laughs last.

Хочешь жить - умей вертеться. - If you can't ride two horses at once, you shouldn't be in the circus.

Хрен редьки не слаще. - There is a small choice in rotten apples.

Худой мир лучше доброй ссоры. - Better a lean piece than a fat victory.

Хуже всех бед, когда денег нет. - A light purse is a heavy curse.

Ц

Цыплят по осени считают. - Never fry a fish till it is caught. // Don't count your chickens before thay are hatched.

Ч

Человек предполагает, а бог располагает. - Man proposes but God disposes.

Чему быть, того не миновать. - What must be, must be. // What will be, will be,

Черного кобеля не отмоешь добела. - Crows are never the whiter for washing themselves.

Что было, то сплыло. - Bygones are bygones.

Что имеет, не храним, потерявши, плачем. - We know not what is good until we have lost it. // When the pinch comes, you remember the old shoe. // What you have, hold. // We never know the value of water till the well is dry.

Что посеешь, то и пожнешь. - As you sow, you will mow. // As you make your bed, so you must lie on it.

-3

Что русскому здорово, то немцу смерть. - One man's meat is another man's poison.

Что с возу упало, то пропало. - You can't eat your cake and have it. // You can't unscramble eggs. // What is lost, is lost.

Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. - Thoughts when sober, said when drunk.

Чтобы узнать человека, с ним нужно пуд соли съесть. - You should know a man seven years before you stir his fire. // You must eat a peck of salt with someone before you know him.

Чудеса в решете. - Wonders will never cease.

Чужая душа - потемки. - You can't tell a book by its cover.

Чужую беду руками разведу, а к своей ума не приложу. - It is easy to bear the misfortunes of others.

"Чуть-чуть" не считается. - A miss is as good as a mile.

Чья бы корова не мычала, а твоя бы помолчала. - The pot calls the kettle black.

Ш

Шила в мешке не утаишь. - You cannot hide a cat in a bag. // Murder will out. // Truth will out.

Я

Яблоко от яблони недалеко падает. - Like father, like son. // Like breeds like.

Язык до Киева доведет. - By asking one comes to Rome.

Язык мой - враг мой. - A (fool's) tongue is long enough to cut his own throat.

Яйца курицу не учат. - The eggs do not teach the hen. // Don't teach your grandmother to suck eggs.

Ясно как день. - As clear as crystal. // As plain as a pikestaff.

❤Понравилась статья?

✨ Мой Instagram 💎

✔Subscribe to my Youtube channel - Anna Dyagileva - YouTube

✔ Присоединяйтесь в группу-сообщество преподавателей в ВК Teachers love EDU