Найти тему

9 фраз на английском языке, описывающих жизнь в России

Некоторые фразы на английском звучат не так, как вы могли бы подумать. А идиомы вовсе переворачивают представление о том, что «я хорошо знаю язык». Если хотите уверенно общаться за границей с носителями языка, возьмите на заметку следующие высказывания. Сначала хотим привести цитаты знаменитых личностей .

Chop your own wood and it will warm you twice .

Автор этого высказывания – великий создатель известной марки авто – Г. Форд. Он предлагает колоть дрова самому, намекая на то, что таким образом можно согреться дважды. Суть в том, что лучше тебя никто не сделает работу, потому нечего искать исполнителя – иди, коли свои дровишки сам.

In the middle of difficulty lies opportunity .

В центре трудности лежит возможность. Эйнштейн утверждал, что в каждой трудности заключены безграничные возможности. Нужно лишь попытаться извлечь пользу из любой неудачи и провальной (на первый взгляд) ситуации.

Formal education will make you a living. Self-education will make you a fortune.

Автор данной английской фразы – Джим Рон. Бизнес-тренер из США, предприниматель и писатель, который создал много ценных трудов с 60-х гг. прошлого столетия. Перевод довольно простой и понятный – «C дипломом можно заработать на жизнь. Самообразование сделает вам состояние ».

He who will not economize will have to agonize.

Конфуций говорил о том, что экономия приводит лишь к мучениям. Печально , но факт .

A bird in the hand is worth two in the bush

У данной английской фразы в русском языке есть очень знакомая нам – «Лучше синица в руке, чем журавль в небе»

It used to be better

На русском языке мы часто слышим это выражение от людей старшего поколения. Ведь им кажется, что раньше и действительно всё было лучше!

К теме русских фраз английскими словами относится и 3 идиомы, которые обычно переводят не дословно.

-2

Help yourself

Помоги себе сам? На чаще она употребляется в значении – «сам себя обслужи», «угощайся», «кушай, не стесняйся».

Let’s get hammered

Еще один пример идиомы на английском языке. Если переводить дословно, можно не уловить смысла, вложенного в эту фразу. Если вы услышали эту английскую идиому, вам предлагают в буквальном смысле забить на все и пойти напиться как следует.

More holes than a Swiss cheese

Именно так сказали бы жители отдаленных деревушек про свои населённые пункты. Хотя, возможно, это выражение подходит и для мегаполисов. Перевод английской идиомы на русский язык довольно простой – «Дырок больше, чем в швейцарском сыре». Это дословно. Значение же данной английской фразы – «больше недочетов/проблем, нежели пользы». Изучайте английский онлайн вместе с нами. Подписывайтесь на канал, делитесь ссылками, ставьте лайки , чтобы не пропустить новые интересные публикации на канале Яндекс.Дзен и на сайте EasyBusy!