Найти тему
ПОЧЁМ ФУНТ LIHA?

Почему в японском транслите пишется "shi", а читается "си"?

🤭 В очередной раз виной тому - различный подход в разных народах к произношению согласных.

Почему в японском транслите пишется "shi", а читается "си"?
Почему в японском транслите пишется "shi", а читается "си"?

⏮ Изначально латинизация японского (перевод непонятных закорючек в форму буковок латинского алфавита, чтобы произносить слова могли и неграмотные гайдзины) прошла после открытия Японии португальцами - в 16 веке.

Система была дикой (да и сам португальский может похвастать богатством шипящих), так что когда она забылась - никто переживать не стал. 🤷‍♂️

(А слог "си" там и вовсе передавался буквами "xi" - как ныне в китайском. Тот же брэнд "сЯомИ" пишется транслитом как "xiaomi".) 🇨🇳

После некоторых [видимо, не особо удачных] попыток наладить "правильный транслит" со стороны других европейцев, Япония открылась и американцам. В 1867 году популяризацией "своего" транскрибционного алфавита занялись янки, в лице священника Джеймс Хэпбёрна, в честь которого система Хэпбёрна и получила название (ваш кэп.)

Почему в японском транслите пишется "shi", а читается "си"?
Почему в японском транслите пишется "shi", а читается "си"?

Ещё более диким, чем нынешнее американское "shi", выглядят французский вариант "chi" и, сумимасэн господи, немецкое "schi".

🇯🇵⏩🇪🇺 В широком смысле транслит на латинские буквы называется "ромадзи" (рома=Рим=Латынь; дзи - иероглифы, буквально - римская азбука), но главным вариантом по сей день является именно Хэпбёрновская система. Видимо, потому что английский, а не французский или немецкий, набрал обороты как язык международного общения (да, вот так всё банально). 🤷‍♂️

🤔 Но откуда взялась необходимость воткнуть в слоги с буквой "С" букву "Х"?

👀👂 Тут, вероятно, у нас появляется уникальный шанс взглянуть (или, точнее, вслушнуть?) на японскую фонетику глазами (или ушами) европейца.

Почему в японском транслите пишется "shi", а читается "си"?
Почему в японском транслите пишется "shi", а читается "си"?

☝️ Первый момент - японцы, говорящие на различных диалектах, в разных местах страны могут в одном и том же слове произносить этот злополучный слог то ближе к "си", то ближе к "шы". И европейцам показалось, что странный звук на их язык точнее передаётся через "Ш".

✌️ А второй - для кучи европейских языков характерно озвончение [шипящих] согласных, когда они находятся между двумя гласными.

(А для немцев - и в начале слова перед гласной, "Sommer" = "лето" ("зомэ")).

В итальянском изменения перед гласными зашли настолько далеко, что при записи обычная "С", которая перед "i" и "e" превращается в "ЧИ" или "ЧЕ", сопровождается немой буквой "h" не для превращения в "Ч", а наоборот - чтобы сохранить чтение как "К" и не изменяться перед гласной. ("Меня зовут"="mi chiamo" ("ми кьямо")).

💁‍♂️ Очевидно, что европейцам было проще оставить на письме вариант, который не оставляет вопросов к звонкости согласной.

Почему в японском транслите пишется "shi", а читается "си"?
Почему в японском транслите пишется "shi", а читается "си"?

🔇 Тем более, что в действительности и "shi", и "si" не на 100% отражают японское произношение, которое всё же расположено где-то между "шы", "щи" и "си". 🤯

🥳 И всё равно произношение шипящих - это меньшее из зол, встречающихся иностранцу при освоении далёкого азиатского языка. Грамматика и отсутствие ударений (вместо этого в японском "моры" - равные по длительности ударения отрезки) доведут до мыслей о сэппуку куда быстрее.