Найти в Дзене

Ужас! Английские слова русскими буквами

Оглавление
Страх
Страх

Английский 40 лет назад

Когда-то, много лет назад, когда интернета не было и послушать, как правильно звучит английское слово было практически нереально, а в английской транскрипции разбирались далеко не все, востребованность написания английских слов русскими буквами (транслитерация) казалась хоть как-то понятной. Большинство родителей стояли перед выбором: или прочитать английское слово русскими буквами не очень правильно или совсем его не прочитать. В результате появлялись шедевры, типа «Вот из ё нейм?», «Зе везе из гуд» и так далее. Слушать это было поначалу смешно, а потом просто невозможно да и непонятно совсем.

Английское произношение
Английское произношение

Но, как я уже сказало, в прошлом веке это был хоть какой-то выход из безвыходной ситуации, когда слово прочитать нужно, а мы не знаем, как. Но сегодня, когда интернет почти повсюду, когда любой электронный словарь предлагает озвучку слова, зачем писать английские слова русскими буквами? Хотя, зачем писать, я могу понять: спрос рождает предложение. Потребитель просит - авторы пишут в свои книгах. Но почему потребитель этого требует?

Как англичане и американцы "издеваются" над русским языком

Чтобы было вам проще было осознать, насколько невозможно передать английские слова русскими буквами, давайте приведу более близкий пример. Посмотрим на ситуацию с другой стороны. Что, как вы думаете, по-русски значит слово «лублу». Возможно, самых догадливых осенит, что это «люблю». Тогда вопрос немного посложнее. Что значит «колья»? Нет, это вовсе не множественное число от слова «кол», это имя «Коля». Именно так его произнесет носитель английского языка, следуя транскрипции, написанной его родными английскими буквами. А вот еще смешное: «Они били в парке». Кого били? Оказывается, «Они были», а не «били».

В русском и английском языках есть множество различий в фонетическом составе. У нас это, в первую очередь, мягкие согласные, звуки [щ] и [ы]. Некоторым англичанам и американцам сложно выговорить наше [р]. Есть еще незначительные нюансы. Для нас же в английском языке очень сложно осознать, что длина гласных может менять значение слова. Многим ученикам ужасно сложно даются звуки, передаваемые буквами w и th. Причем не то чтобы они совсем не могли выговорить эти звуки, Нет! У меня складывается такое впечатление, что многие изучающие английский язык просто не осознают, что произнося w как обычное русское «в», а th – как «з» или «с», мы получаем совершенно другие слова, которые делают наше высказывание непонятным.

Вот а ю синкин эбаут?

Приведу забавный пример. Есть такой очень смешной ролик на ютубе: молодой матрос (у которого английский далеко не на высоте) сидит в радиорубке на корабле. И вдруг получает сигнал с тонущего корабля. Взволнованный голос на другом конце взывает о помощи: «We are sinking, we are sinking», что означает «Мы тонем». А молодой матрос решает поддержать разговор: «What are you sinking about?». Неуч перепутал глаголы sink (тонуть) и think (думать). И своей фразой он спросил у бедняг: «О чем вы думаете?».

sink
sink

Грешить или петь?

Вот такие казусы могут произойти, если учить английский язык через русскую транслитерацию.

Давайте посмотрим еще на несколько примеров того, что получается, когда мы прибегаем к транслитерации.

Например, написано «син». Так можно передать следующие английские слова:

sin (грех, грешить)

seen (увиденное)

sing - петь

thin(тонкий)

thing (вещь).

По-английски все эти слова произносятся совершенно по-разному. И любой носитель языка совершенно четко различает эти слова на слух. И для его будет очень смешно, если он услышал от вас предложение:

I like this sin. – Мне нравится этот грех. Хотя на самом деле вы наверняка имели в виду I like this thin. - Мне нравится эта вещь.

Приведу еще некоторые примеры того, как совершенно разные английские слова передаются одинаково русскими буквами.

man / men (мужчины, люди / мужчина) – «мэн»

wet/ vet (мокрый / ветеринар) – «вет»

bang/ ban (стук, удар / запрет) – «бэН»

pill/ peel (таблетка / снимать кожуру) – «пил»

whale/ veil (кит / вуаль) – «вэйл»

А как же омонимы?

Можно возразить, мол, в любом языке есть омофоны, т.е. слова, которые звучат одинаково, но означают разные вещи. При этом омофоны могут писаться по-разному или даже одинаково (в этом случае они превращаются в полные омонимы). Примером омофонов в русском языке являются гриб и грипп, луг — лук, туш — тушь, плод — плот, бал — балл, падёж — падёшь и так далее.

В качестве примера полных омонимов можно привести слова «коса», «среда», «график» и т.д. При этом у нас крайне редко возникают проблемы с пониманием этих слов, мы без труда определяем, какое именно слово имеет в виду наш собеседник. Но это же совсем другое дело! Когда мы знаем знаем, что у слова есть несколько значений, наш мозг за доли секунды, исходя из контекста, подсовывает нам нужное значение. А если у слова нет омофона, и мы никак не ожидаем, что наш собеседник под словом вуаль, почему-то имеет в виду кита.

Прикрепить бинтиком?

В заключение приведу один курьезный случай, чтобы еще раз показать вам, насколько абсурдным будет выглядеть ваш английский, если произносить его по-русски.

Как-то работал у нас испанец, который довольно неплохо говорил по-русски. В один прекрасный день где-то в классе что-то отвалилась. Коллектив у нас женский, поэтому предложение о помощи от мужчины-испанца женщины приняли с удовольствием. Наш мачо деловито осмотрел поломку и спросил «У вас есть бинтик?» «Бинтик?» - переспросили женщины почти хором. Мы недоумевали: как нам поможет в этой ситуации бинтик? Наверное, испанец в этот момент подумал, что мы совсем тупые, и пояснил: «Ну, бинтик, чтобы прикрепить это!» Мы уже начали жалеть ,что приняли его помощь. Прикреплять что-то в технике бинтиком, надо же было до этого додуматься! Тут к нам подошла наша преподавательница испанского. Рассмеявшись, она пояснила: «Да винтик он просит, а не бинтик! Просто испанцы не различают звуки [б] и [в]».

А думаете для англичанина будет не смешно, как у вас «корабль» (ship) превращается в «овцу» (sheep), и вы грешите (sin) вместо того, чтобы петь (sing).

Учите детей транскрипции, слушайте озвучку слов в электронных словарях, чтобы не вызывать смех и недоумение у собеседников. А еще правильно научиться читать и выговаривать английские звуки вам поможет книга «Живые правила чтения английского языка».

P.S. Буквально только-только дописала эту статью, как наткнулась в интернете вот на такой шедевр:

-4

Это отрывок из одной российской книги для детей, которая выставляет "удобное написание звучания английских слов русскими буквами" как одно из главных преимуществ книги. Серьезно? Вышеприведенный стишок мы учили на инязе на курсе фонетике. Стишок, в частности, тренирует разницу произношения гласных звуков в словах butter - batter - better. И посмотрите, как эти слова выглядят в русском написании! Оказывается, и batter, и butter - это "батэ"!

Смех да и только!

Представляю, какое разочарование ждало бы ребенка, изучающего английский по этой книжке, если бы он рассказал этот стишок своему английскому другу. Думаю, друг даже не понял бы, что стих, оказывается, на английском языке.