Найти в Дзене
Английский с ILS School

Русские слова, которые «прижились» в английском языке

Знали ли вы, что англичане реально используют некоторые русские слова для того, чтобы обозначать явления, блюда, реалии которых нет в английской культуре. Всего таких слов порядка 200, они были заимствованы в период, начиная с 16 века, когда между нашими странами установились торговые отношения. Кстати сказать, в некоторых случаях первоначальное, более «узкое» значение слов впоследствии было дополнено и более «широким».

  1. Kefir и kasha. Такого продукта как привычный нам кефир нет в англоговорящих странах, поэтому они заимствовали его из русского языка. Для обозначения каши, причем каш из разных круп, у англичан, безусловно, имеются свои слова, русское kasha используется только в обозначении гречневой каши, так как такого продукта у них также нет.
  2. Babushka — это слово англичане используют, когда речь идет о треугольном пестром платке, косынке или шарфе, которые надевают на голову на манер русских бабушек. Хотя и в этом значении его тоже можно использовать, хотя лучше сказать — grandma.
  3. Balaclava (балаклава) - вязаный шлем, который называется так по имени крымского города Балаклава, где располагался военный лагерь англичан.
  4. Troika - слово, означает не только тройку лошадей, запряженных в упряжку, но и союз, объединение, коалицию из трех важных персон.
  5. Taiga — так как на территории Англии нет климатических и географических зон подобного рода, они используют для его обозначения русское слово. Что в целом очень логично.
  6. Сhai — есть в английском языке и слово для обозначения русского варианта чая — с медом, специями и молоком. Привычны tea — это более «английская» версия напитка.

Внимание! Дарим три бесплатных урока всем подписчикам нашего канала. Жмите 👉🏻СЮДА👈🏻