Сегодня мы поговорим о самых распространённых ошибках в произношении. Сразу оговорюсь: у всех неанглоговорящих есть свой акцент, это абсолютно нормально и стесняться этого не надо. Я не хочу никого шеймить (стыдить): я хочу рассказать об особенностях произношения английских слов, чтобы вас правильно понимали. Дело вовсе не в вашем акценте, а в том что вы путаете звуки.
Итак, начнём с типичной ошибки, которая почему-то сильнее режет именно моё ухо. Мы, то есть russian speakers, путаем длинные и короткие гласные звуки. Банальный пример: sheep (щиип) и ship (шип) - овца и корабль. Если у нас в русском без разницы, длинные гласные или короткие (ну разве что только над масквичааами подшучивают), в английском забывать об этом не стоит. Какие ещё примеры могут быть? steel - still, peel - pill, weep - whip. Всё это совершенно разные слова, так что попытайтесь приучить себя в длинным гласным, если не хотите удивить собеседника новым модным веянием "таблеток из картошки" (potato pills вместо potato peels - картофельные очистки).
Вторая типичная ошибка - это то, что мы путаем звук w и v. Точнее, часто бывает, что вместо w произносим просто "в" и получается, например vest (вест) вместо west (уэст). Чтобы произнести звук w, нужно сначала сложить губы трубочкой и из этой позиции произнести "у", которое плавно переходит в "в" - w.
⠀
Идём дальше. Очень часто мы, русскоязычные, путаем звуки Э (широкая) и э (едва произносимая). Например, в словах man и men: когда мы произносим открытую широкую жирную Э - это единственное число "МЭН". Чтобы получить этот звук, нужно широко раскрыть рот. Когда же звук более "сжат" - это men (множественное число). Ещё один пример: имя Ben (незаметная э) и глагол "запретить", "забанить" - ban (широкая Э).
Иногда бывает такое, что мы приглушаем звонкие звуки в конце слов, и получается, например, вместо слова bad с понятной "Д" на конце, слово bat. Понятное дело, это у нас идёт из русского, где мы обычно не произносим в конце слов звонкие согласные. Например, лошадь у нас звучит как "лошать". Но в английском звонкие согласные в конце есть, не стоит об этом забывать. Поэтому sad, mad, glad, seed, feed и так далее.
Но английский не был бы английским, если бы всё было так просто. Например, в отдельных случаях мы как раз d на конце слова вообще не произносим (как в слове dumb). В каких ещё словах она есть на письме, но не в речи? comb, tomb, numb thumb. Я надеюсь, вы заметили, что во всех этих словах перед "d" стоит буква "m" - именно в этих сочетаниях на конце слова последняя "д" не произносится.
KN - это ещё одно сочетание букв, в котором одна буква не произносится. knight, knowledge, kneel, knife - во всех этих словах, которые начинаются с kn, звук "к" никогда не произносится.
Есть ещё пара звуков, которые отличают русскоговорящих, когда они говорят на английском. Это, конечно же, очень мягкая "ль", из-за которой получается какой-нибудь "филин" вместо feeling. Опять-таки всё идёт из русского: у нас часто звук "л" довольно мягкий, если только он не стоит в начале слова (как в слове лопата, например). В английском же нам требуется именно такой звук, как в русском "лопата".
Ещё очень интересен звук "и". В русском он опять-таки очень мягкий - мимими. Но в английском он не такой. Если я хочу произнести, например, слово children, то я не произношу наше "и", а делаю что-то среднее между "и" и "ы". При том что, кстати, сами англоязычные произнести русское "ы" с первого раза никогда не могут, а иногда и вообще у них не получается. Вот такая загадка дыры.
Ну и напоследок, хочу сказать пару слов про th. Это самый сложный для русскоязычных звук, уж так сложилось. Если он у вас ну никак вообще не получается, я могу порекомендовать следующее: уж лучше попробуйте приблизиться к "ф", чем произносить вот это вот "с" - "синк" вместо think. На мой взгляд, пусть лучше пусть будет "финк", чем "синк".