Найти тему
ИН.ФАК

ОФИГЕННО СМЕШНОЙ английский скетч про ГОЛОЛЁД

Оглавление

Учить язык можно по чему угодно. Сегодня я предлагаю вам поучить его по смешному видео:)

Можете ли вы сходу перевести слово "гололед" на английский? Если нет, то я вам помогу - black ice. Хотя тут необходимо понимать, что если для нас гололед - дело привычное, то в англоговорящей среде гололед - это экстремальные погодные условия, так что black ice - это все же обозначение гололеда посуровее.

И именно этому природному феномену посвящен один из моих любимых скетчей. И не только ему и не совсем ему.

Все иллюстрации взяты из Яндекс.Картинок
Все иллюстрации взяты из Яндекс.Картинок

В этой статье я предложу вам разные слова и выражения из приложенного видео. Вы можете сначала посмотреть на лексику, а потом посмотреть видео - или наоборот, как вам удобнее. :)

Скетч стилизован под прогноз погоды, где ведущие уведомляют зрителей об опасностях гололеда. Однако приобретает это оповещение несколько расистский оборот.

Можно выделить несколько групп слов и выражений. Начнем с практических знаний:)

Лексика, связанная с гололедом

Winter weather advisories are in effect.

weather advisories - это рекомендации насчет поведения в определенных погодных условиях.

Нам часто присылают сообщения, если аномально высокие температуры, или чрезвычайно сильный ветер, или снежные заносы на трассах. Обычно такие сообщения приходят от ЦГМС - английским аналогом будет weather advisory service.

be in effect - быть в действии.

stay off the roads, stay off the street

По сути можно перевести эти выражения просто как "Воздержитесь от поездок" и "Воздержитесь от выхода из дома" - если мы хотим сохранить официальный стиль.

Вообще stay off - классный глагол. Например, можно сказать,

Я не пошел сегодня в школу. - I stayed off school today.
Он сейчас не ест конфеты. - He's currently staying off sweets.

hazardous driving conditions

Опасные условия вождения - дословный перевод на удивление кажется адекватным.

the snow plows and salt trucks

Вообще, plow - это плуг. Но, конечно же, snow plow - это не снежный плуг, а снегоочистительная техника. Вот, например, snow plow.

-2

salt truck, думаю, вы легко догадались. Salt - соль, truck - грузовик. То есть это та техника, которая раскидывает по дорогам реагенты.

-3

Мерзкие прилагательные

Каких только эпитетов не получает несчастный гололед в этом скетче (конечно же, неспроста). Он и sneaky (подлый, трусливый), и menacing (угрожающий, грозный), и life-robbing (лишающий жизни, дословно "ворующий жизнь"), и tricky (хитрый, коварный), и ruthless (беспощадный).

Лексика про город

A perfectly safe neighbourhood - абсолютно безопасный (благополучный, хочется сказать) район. Люди обычно спотыкаются, когда хотят сказать "район" - надеюсь, теперь вы будете не в числе тех, кого это слово ставит в тупик: район - neighbourhood.

ATM - банкомат. Причем, если я не путаю (а на фактчекинг сегодня катастрофически не хватает времени), последняя буква аббревиатуры означает machine. И очень часто люди говорят ATM machine, но это ошибка - тавтология. Достаточно просто аббревиатуры - ATM.

authorities - власти, администрация. Немного притянуто за уши к теме города, но слово все же не самое популярное. Обратите внимание, как похоже слово "власти" на "авторитет" - не случайно.

black ice just snuck up on me - выражение snuck up on sb переводится "незаметно подкрасться к кому-то"

Лексика про дискриминацию

...blind them from seeing what’s really going on - здесь интересно слово blind. Если это прилагательное, оно переводится как "слепой". Но может быть и глаголом, означающим "ослеплять". Здесь предложение можно было бы перевести как "..и не дают осознать, что же происходит на самом деле".

just because black ice looks different than white ice it doesn’t make it any more dangerous - то, что "черный лед" выглядит иначе, нежели "белый лед", вовсе не делает его более опасным: отстаивают ведущие афроамериканского происхождения честь гололеда:)

the city is being controlled by lots of oppressive white snow making it hard for all people to advance - город контролируется ...каким снегом? oppressive - подавляющий, угнетающий, деспотичный. Продолжаем перевод: ...и усложняет другим людям возможность advance - продвигаться, развиваться. Отсюда и уровень языка - продвинутый - advanced.

black ice perseveres - "черный лед", гололед не сдается. Глагол persevere означает упорствовать, добиваться своего.

Расскажите в комментариях, было ли вам сложно понять скетч? Помогли ли вам мои записи?

А вообще, надеюсь, что скетч заставил вас улыбнуться:) И если так, то не стесняйтесь поставить этой статье лайк - вы не представляете, как это приятно, когда твой труд ценят. Жду вас вновь на ИН.ФАКе:)