Найти тему

Правильно ли я понимаю, что падежей как таковых в английском нет?

А есть только жесткий порядок слов в предложении, где подлежащее всегда стоит перед дополнением, чтобы можно было все же разобраться, кто кого любит и кто кому что должен. Из серии Mary loves John, а не наоборот. Mary - подлежащее, субъект действия (падеж для носителей русского - именительный), John - объект (для нас - винительный падеж).

Or, maybe, John loves Mary. Поменяли местами — и уже такая разница.
Or, maybe, John loves Mary. Поменяли местами — и уже такая разница.

Я не англист, а в универе изучала только историю немецкого языка, поэтому подробно погружаться в историю английского никого не приглашаю. Но как преподу немецкого мне в личных местоимениях английского навязчиво мерещатся падежи, вернее, их следы. И конечно я знаю, что в древнеанглийском были падежи и было их четыре, прямо как в современном немецком.

Вот смотрите: It’s me. Tell me why. Give it to him/her/them. Следы падежей? Они, родимые. Современный английский хоть и дает нам понять, что падежей в нем нет, но до конца еще от них не избавился. И как любой германский язык всю ответственность за выбор формы местоимения перекладывает на глагол и предлог. Если местоимение - подлежащее, то и падеж в нем субъектный, то есть именительный. А если НЕ подлежащее, а если еще там предлог есть какой-то, то падеж объектный.

It is me. Что из местоимений тут подлежащее? Правильно, которое на первом месте в предложении. Ну и форма глагола, слава богам, нам тут помогает, потому что “it is”, но “I am”.  Сравните: You and I went to the shops. John did it for you and me. Где субъект и подлежащее, где объект.

При этом интересно, что есть классические варианты типа “It is I” (то есть классика, оказывается, есть беспадежная) можно услышать в официальном стиле (например, на приеме у королевы или в зале верховного суда), а есть новые формы, к которым мы все привыкли, - в повседневной речи. То есть в какой-то момент и местоимения в английском утратили падежи, но люди их вернули в язык через разговорную речь. Об этом я прочитала в умном Оксфордском словаре, сама ничего не придумывала. Но подозреваю, что людям хочется четких объектно-субъектных отношений.

Как, скажем, в песне группы R.E.M., - там и объект, и субъект есть. А еще интересно, что название песни Losing My Religion не имеет ничего общего с религией: it literally means "losing my temper" or "going insane" to some degree. If you would look at the REM lyrics to the song by the same name, it makes more sense, it really has nothing to do with religion.

Когда опять столкнулся с идиомами и стараешься not to lose your religion
Когда опять столкнулся с идиомами и стараешься not to lose your religion

Песня о любви. Попробуйте теперь сами догадаться, что значит выражение “I'm choosing my confessions”, оно в тексте тоже попадается. Кто знает - молодец, кто догадался - пишите ответы. Постарайтесь не гуглить сразу, послушайте песню, посмотрите клип, - у него еще 11 лет назад был миллиард просмотров.

Автор: Татьяна Орестова