Проще всего — “an equipment failure” [ˈfeɪljə $ ˈfeɪljər], например: We couldn’t go on with the test because of an equipment failure — Из-за поломки оборудования мы не могли продолжить испытание Можно сказать и по-другому (см. наш комментарий к этой статье), но это самый простой и изящный вариант перевода. Вместо equipment мы можем поставить любое другое нужное нам по смыслу существительное, например: (an) engine failure — поломка двигателя, неисправность двигателя (a) computer failure — поломка компьютера, неисправность компьютера, компьютерный сбой (a) software failure — неисправность программного обеспечения, программный сбой Почему неопределенный артикль мы поставили в скобках? Потому что его можно ставить и не ставить. Если ставим — говорим о некоей неисправности; если не ставим — говорим о неисправности вообще, не привязываясь к какой-либо конкретной, например: We lost all our data because of a software failure — Из-за программного сбоя мы потеряли все свои данные (из-за некоего
Как по-английски сказать “поломка оборудования”?
11 января 202311 янв 2023
139
1 мин