Проще всего — “an equipment failure” [ˈfeɪljə $ ˈfeɪljər], например:
We couldn’t go on with the test because of an equipment failure — Из-за поломки оборудования мы не могли продолжить испытание
Можно сказать и по-другому (см. наш комментарий к этой статье), но это самый простой и изящный вариант перевода.
Вместо equipment мы можем поставить любое другое нужное нам по смыслу существительное, например:
(an) engine failure — поломка двигателя, неисправность двигателя
(a) computer failure — поломка компьютера, неисправность компьютера, компьютерный сбой
(a) software failure — неисправность программного обеспечения, программный сбой
Почему неопределенный артикль мы поставили в скобках? Потому что его можно ставить и не ставить.
Если ставим — говорим о некоей неисправности; если не ставим — говорим о неисправности вообще, не привязываясь к какой-либо конкретной, например:
We lost all our data because of a software failure — Из-за программного сбоя мы потеряли все свои данные (из-за некоего программного сбоя)
You can lose all your data in case of software failure — При возникновении программного сбоя вы можете потерять все свои данные (программного сбоя вообще)
Как скажем, так нас и поймут. Наличие или отсутствие артикля — значимый фактор английской речи.