Найти в Дзене

10 слов из английского новогоднего сленга

Оглавление

Новый год и Рождество празднуют во всем мире, и разговоры о них содержат много интересной лексики. В этой статье рассмотрим сленговые выражения, связанные с зимними праздниками.

Xmas

[ˈkrɪs·məs] / [ˈek·sməs]

Самое известное сленговое название Christmas. Широко используется в рекламе, на вывесках, открытках и других товарах, но редко встречается в устной речи. Xmas может произноситься как полное слово Christmas — [ˈkrɪs·məs] или как аббревиатура — [ˈek·sməs].

  • Merry Xmas! — Счастливого Рождества!

Существуют как сторонники, так и противники Xmas. Многие утверждают, что это коммерческий термин, лишающий Рождество главного — его религиозной основы. По другой версии вариант Xmas основан на древнегреческом написании имени Христа — Χριστος — и не противоречит христианскому духу праздника.

Chrimbo

[ˈkrɪm.bəʊ]

В британском сленге есть тенденция добавлять к концу слова букву "o": говорить righto вместо right и Johnno вместо John. Некоторые британцы в неформальной речи называют Рождество Chrimbo.

  • I can't wait for Crimbo! — Жду не дождусь Рождества!
  • Happy Crimbo! — С Рождеством!

Также в британском английском встречаются варианты Crimbles [ˈkrɪmbəlz] и Crimble — [ˈkrɪmbəl].

  • Happy Crimbles, everyone! — Всех с Рождеством!
  • Will you join us for Crimble? — Ты присоединишься к нам на Рождество?

Chrissie

[ˈkrɪsɪ]

  • Так называют Christmas в австралийском сленге.
  • Smile, it's Chrissie time! — Улыбнись, сейчас же Рождество!

Pressies

[ˈprez.iz]

Сленговое сокращение слова presents (подарки). Написание pressies предпочтительно в британском английском, а prezzies чаще встречается в австралийском и североамериканском. Независимо от написания, слово произносится одинаково — [ˈprez.iz].

Теперь вы можете составить два сленговых варианта словосочетания «рождественские подарки»: Crimbo pressies или prezzies for Chrissie.

  • I like my Crimbo pressies! — Мне нравятся мои рождественские подарки!
  • Do you like getting or giving prezzies for Chrissie? — Тебе нравится получать или дарить подарки на Рождество?

Grinchitude

[ˈɡrɪnʧɪtjuːd]

Гринч — знаменитый персонаж книг и фильмов, который презирал Рождество и предпраздничную суету. Слово grinchitude сложилось из Grinch и attitude (отношение, позиция). Оно означает пренебрежительное отношение к Рождеству или хмурое настроение в праздничный период.

  • Hey, what's up? This grinchitude is so unlike you. — Эй, что случилось? Такое пренебрежение к Рождеству на тебя не похоже.

Birthmas

[ˈbɜːθ.məs]

Это слово сочетает в себе Birthday и Christmas. Оно означает «день рождения, который приходится на Рождество». Человек, родившийся в период примерно с 20 декабря по 5 января, часто остается без отдельной вечеринки и обычно получает один подарок на оба праздника — поэтому birthmas может иметь легкий оттенок разочарования.

  • Happy birthmas, Daniel! — С Днем рождения и Рождеством, Дэниел!

Bubbly

[ˈbʌbli]

Сленговое название игристых напитков, которое можно перевести на русский как «шипучка».

  • Let’s have some bubbly! — Выпьем шипучки!

Rellies run

[ˈrel.iz rʌn]

Интересная фраза из австралийского и новозеландского сленга. Она означает «путешествие, часто очень далекое, совершаемое с целью навестить своих родственников для празднования Рождества и Нового года». Слово rellie происходит от a relative — родственник, а run в этом случае означает «трасса или маршрут для определенной цели».

  • What are you doing this Christmas? Rellies run again? — Что делаешь на Рождество? Опять поездка к родственникам?

Christmas creep

[ˈkrɪsməs kriːp]

Фраза обозначает феномен коммерциализации Рождества, при котором сезон рождественских покупок начинается с каждым годом все раньше. Тематическое украшение витрин, музыка, распродажи и коллекции новогодних товаров — нормальное явление для декабря. Но в октябре мы назовем это Christmas creep. Дословно фразу можно перевести как «расплывающееся Рождество», а ее смысл — «навязывание Рождества».

  • I'll never understand this Christmas creep in the beginning of November. — Я никогда не пойму этого навязывания Рождества в начале ноября.

Holiday pounds

[ˈhɒlədeɪ paʊndz]

«Праздничные фунты», или «праздничные килограммы» — небольшой лишний вес, который появляется во время новогодних праздников.

  • This year I won't eat salads with mayonnaise. I don't want holiday pounds anymore. — В этом году я не буду есть салаты с майонезом. Мне больше не нужны праздничные килограммы.

Надеемся, эта подборка поможет вам лучше понимать носителей языка и проводить праздники еще веселее!

-2

🚀 Хотите учить английский с преподавателем? Запишитесь на бесплатный вводный урок — вы познакомитесь с учителем и составите план обучения.

🎁 А по промокоду ZEN вы получите скидку 30% на уроки с русскоязычным преподавателем, если еще не занимались в «Инглекс».

Реклама. Рекламодатель ООО «Инглекс»