Как одно и то же предложение, произнесенное с разной интонацией, может или дать дружелюбный совет или злостно нахамить
e.g. Don't answer the phone until I tell you to, Dick!
Произнесем его, внизу средней части диапазона, потихоньку спускаясь вниз до tell, оставляя you to в заударной позиции, а потом на обращении приподнимемся обратно вверх. И фраза прозвучит мило, дружелюбно. Попросили старину Роберта не хватать трубку раньше времени.
Теперь сделайте надменное лицо и цедите ту же фразу сквозь зубы, оставаясь в пределах нижней трети диапазона. Т.е. нужно мрачно бухтеть примерно на одной ноте, в конце все-таки опустив тон еще ниже на том же tell. Но самое интересное - интонация обращения. Скажите его так же как tell, низко, мрачным тоном, как бы зависнув на этом уровне.
Поздравляю: вы запугали собеседника и обозвали его чудаком на букву М.
Учитывая, что в русском мы обычно говорим довольно монотонно, не забираясь голосом высоко по диапазону, неудивительно, что англоязычным иностранцам может показаться, будто мы вечно бухтим и чем-то недовольны.
А ведь это не так! Ну, не всегда так 😉