Зациклившемуся на мелочах человеку трудно увидеть картину в целом — именно о нем поговорка «За деревьями лесу не видеть». И пока бедняга изучает частности, не видя главного, мы попытаемся разглядеть истоки происхождения известной поговорки.
В «трех соснах» мы с вами когда-то блуждали-блуждали, да и выяснили, что у этой поговорки исконно русские корни. Потому для начала также обратимся к отечественным авторитетам. В сборнике В. И. Даля «Пословицы русского народа» (1862) приводится близкое по значению высказывание: «Из-за леса стоячего не видать лесу лежачего». И всё. Неужели на создание поговорки людей вдохновили не русские леса? Тогда чьи же?
Самая расхожая версия: истоки выражения — в Германии. Немецкий поэт Кристоф Виланд употребляет фразу про деревья и лес в поэме «Музарион, или Философия граций» (1768) и других произведениях. Впрочем, не исключено, что Виланд позаимствовал выражение у своего соотечественника Фридриха Хагедорна (1708—1754) из стихотворения «Гораций», а у них обоих — австрийский писатель Иоганн Алоиз Блюмауэр (1755—1798). При этом во всех трех случаях указывается на неизвестный латинский источник фразы.
В других языках фиксируются более ранние факты употребления фразы. Английское выражение Can’t see the wood for the trees было зафиксировано в стихотворном сборнике пословиц Джона Хейвуда «Centuries of Proverb» 1546 года.
Однако фразу можно найти в еще более раннем источнике, также английском. Это двухтомный труд выдающегося друга Джона Хейвуда Томаса Мора «Опровержение ответа Тиндейла» («The Confutation of Tyndale’s Answer», 1532—1533). Двухтомник был создан по приказу Генриха VIII после появления так называемой «Библии Тиндейла» — первой попытки перевода священных текстов на английский язык.
В «Библии Тиндейла» встречались противоречивые и крамольные, по мнению Мора, переводы некоторых слов. Например, для греческого πρεσβύτερος использовались слова «старший» и «старейшина», а не «священник», вместо «церковь» — термин «конгрегация». Также Мор указал на то, что некоторые маргинальные глоссы бросают вызов католической доктрине.
Так, «покаяние» было заменено Тиндейлом на «сожаление», а «благотворительность» — на «любовь». Однако в обличительном, но одухотворенном тексте Мора, исполненном порицаниями в иносказательной форме, встречается и выражение «не видит леса за деревьями». Отсюда, видимо, его и позаимствовал для своего сборника Джон Хейвуд.
Что ж, Мор был виднейшим знатоком древних языков своего времени, потому можно предположить, что у поговорки все-таки античные корни. Например, Овидий писал о ком-то, кто «не видит листьев в лесу, шелковистых травинок на солнечном лугу, воды в разлившейся реке».
С другой стороны дерево, деревья всегда были важной частью культурного кода на всем континенте, потому естественно, что это выражение встречается во многих европейских языках (в американском английском wood заменяется на forest).
А что, по-вашему, лучше: не видеть леса за деревьями или деревья за лесом?
Похожие статьи:
Подписывайтесь на наш канал! Будет еще интереснее!