Или по-французски, по-немецки – язык не имеет значения.
I speak a little English.
Тут важно понять, что, в отличие от русского языка, a little – немного относится не к глаголу speak, а к неисчисляемому (абстрактному) существительному English, то есть дословный перевод – «немного английского языка».
Вместо speak мы можем использовать любой другой требуемый по смыслу глагол, например:
I know a little English – Я немного знаю английский (дословный перевод – «Я знаю немного английского языка»)
I understand a little English – Я немного понимаю по-английски (дословный перевод – «Я понимаю немного английского языка»)
Язык, разумеется, может быть любым – English, French, German и т.д.
‘A little’ здесь тот же самый, что и в словосочетаниях типа a little water – немного воды, a little sugar – немного сахара и т.д., как в следующих примерах:
Give me a little water, please – Дайте мне, пожалуйста, немного воды
Could you please put a little sugar in my coffee? – Вы не могли бы положить мне в кофе немного сахара?
И кстати, если это интересно, то разницу между a little и some мы объяснили здесь.