Найти тему

Как изучали иностранные языки в разные эпохи

От мёртвых языков античных текстов и богослужений ― к современным разговорным, от зубрёжки — к виртуальным мирам. Обратимся к истории языкознания.

Латинские трактаты, полуграмотные гувернёры, пантомима и виртуальные миры ― мы решили разобраться, как люди в разные века пытались изучать иностранные языки.

 В Средние века образованные люди изучали латынь и греческий. Греческий ― для чтения трудов античных учёных. А латынь ― для университетского и богословского образования, а также для научного общения. Вплоть до XVII века латынь была тем, чем сейчас считается английский, ― лингва франка, языком международной коммуникации. Ученые из разных стран говорили между собой именно на латыни. Преподавание во всех университетах велось на латыни. Не говоря уже о том, что язык богослужения у католиков ― тоже латинский. Этот язык звучал на площадях, в университетах и в монастырях всей Западной Европы.

Латынь вышла из употребления только после того, как маленькие княжества с собственными диалектами объединились в государства, а из десятков говоров сформировались национальные языки ― итальянский, французский, немецкий и прочие.

 Путешествия в те времена, однако, были делом редким, опасным и дорогим, поэтому и шансы попрактиковаться в разговорной латыни ― крайне низкими. Неудивительно, что на протяжении веков (а то и тысячелетий!) вся система изучения иностранных языков ориентировалась на чтение и письмо. А вот навыки устной речи и аудирования оставались в тени до самого XIX века, когда развитие транспорта и дорог сделало поездки в другие страны более или менее обычным делом.

 В Средние века главным способом изучения иностранных языков был грамматико-переводной метод. Фонетика в этом методе игнорировалась, лексика изучалась слабо, зато грамматическим правилам уделялось огромное значение ― их полагалось зазубривать, а не анализировать. Зубрёжка вообще считалась эффективным методом постижения любых премудростей. Ученики заучивали греческие и латинские тексты так, чтобы они буквально отскакивали от зубов, ― а вот понимать их считалось необязательным.

Всё это напоминает способы преподавания английского языка в советских школах, где ученики много лет чертили таблички и учили правила, но в итоге почти не могли говорить на английском с иностранцами.

Овладеть языком таким образом крайне трудно, но у средневековых учителей были и другие цели. Изучение латыни должно было также тренировать память и терпение, прививать дисциплину и усердие. С этим такой метод справлялся хорошо.

Чтобы осваивать язык именно как инструмент для общения, накануне Ренессанса появился другой метод ― лексико-переводной. В сравнении с грамматико-переводным он стал настоящим прорывом. Для тренировки ученики дословно переводили массивные тексты с латыни на родной язык и обратно. Слова считались главным элементом языка, а правила изучались только в качестве комментария к тексту. В результате учащиеся понятия не имели, как грамматически устроен иностранный язык, но всё же могли свободно читать и переводить.

Оба метода сосуществовали до самого XVIII века, а некоторые их элементы дожили и до нового времени. Ученики худо-бедно осваивали иностранные языки, а самые усердные и талантливые даже могли использовать знания на практике. Таких людей было крайне мало. Но с приходом века Просвещения всё изменилось.

В XVIII веке мир стал более открытым ― росли и крепли дипломатические и торговые связи между государствами, умами владела идея и вера в прогресс. Наука пошла в массы ― лекции о последних открытиях в области физики, химии, математики, биологии и геологии были едва ли не популярнее балов. Учение перестало считаться уделом избранных ― человеку эпохи Просвещения полагалось быть любопытным, образованным и начитанным.

В России эти времена совпали с грандиозными реформами Петра Первого. Новому обществу требовались новые люди. Флот, армия, торговля и государственная служба отчаянно нуждались в кадрах, владеющих иностранными языками. И не латынью и древнегреческим, а немецким, голландским, французским, английским, итальянским. По воле Петра многим предстояло ехать в Европу, перенимать передовой опыт и профессиональные знания.

В пособии по великосветской жизни «Юности честное зерцало» анонимный автор наставлял дворянских недорослей: «Младые отроки должны всегда между собою говорить иностранными языками, дабы тем навыкнуть могли».

Среднее образование для аристократов в послепетровскую эпоху долгое время было преимущественно домашним. Детей обучали гувернёры, и многие из них были иностранцами. Общаясь с ними, дворянские дети погружались в языковую среду и быстро перенимали беглую иностранную речь.

Этот метод освоения языков позже назовут «прямым», или «методом гувернантки». Он копирует то, как ребёнок осваивает и свой родной язык, ― ведь малыши начинают не с алфавита и грамматики, а с попыток объясниться со взрослыми, узнать названия окружающих предметов, попросить конфету или пожаловаться на разбитую коленку.

Наконец-то появилась возможность говорить! Сторонники этого метода считали, что говорение ― самое важное. Научившись общаться, человек со временем освоит и письмо, и чтение.

В эпоху Просвещения проявилась идея того, что мы сегодня назвали бы персональным образовательным треком. Если раньше всем, кто получал хорошее образование, предлагалось обязательно изучать латынь и греческий, то в XVIII веке передовые умы стали советовать выбирать иностранные языки, отталкиваясь от своих жизненных планов. «Как люди разной породы суть и по оному различные науки себе и своим детям избирать склонность имеют, так и языки должны полезные и нужные к тем наукам и услугам избирать», ― писал в начале XVIII века историк Василий Татищев.

И всё же в стройную систему все эти идеи оформились не тогда же, а позже ― в век Прогресса.

XIX век стал эпохой технического прогресса ― в том числе и в образовании, которое становилось всё более стандартизированным, массовым и подконтрольным государству.

Зубрёжка никуда не делась, как и древние мёртвые языки из гимназической программы, но одновременно начали учить и современные европейские языки, и так постепенно закрепился прямой метод. Гувернантки и гувернёры предыдущего столетия использовали его интуитивно, а в XIX веке лингвист Вильгельм Фиетор сформулировал принципы прямого метода обучения и превратил его в настоящую продуманную методику. Главное ― устная речь, сперва следует изучать не буквы, а звуки, новые слова нужно учить не в отрыве от контекста, а сразу в готовой для использования фразе, грамматика изучается через практику, а не по формулам.

Коммуникативный подход и сегодня считается золотым стандартом в обучении иностранному языку и фокусируется на умении говорить на любые темы.

В это же время преподаватель Франсуа Гуэн придумал топики. Он предложил классифицировать всю лексику, разделив её на пять тематических серий: «Дом», «Школа», «Общество», «Природа», «Ремесло». Каждая серия разделялась на 10–15 мелких тем. Фразы сперва отрабатываются устно, вместе с учителем, а потом ― посредством чтения текста. Именно так сейчас изучают английский в большинстве российских школ.

В это время в Российской империи появляются гимназии, где, кроме древних мёртвых языков, преподают немецкий и французский, и изучение иностранных языков становится массовым. Возможность изучать языки имели все те, кто мог позволить себе получать образование платно. То, что изучение языков стало доступным не только аристократам и перестало ограничиваться «методом гувернантки», имело большое значение.

Картина: «Приезд гувернантки в купеческий дом», Василий Перов