Найти тему
English Made Easy

Зачем в английском do/does?

Оглавление

Этот вопрос мучает всех, кто учит английский, начиная с уровня Beginner до Advanced. А нельзя обойтись без них? Нельзя! Сейчас объясню, почему.

Вопросы и отрицания, do, does, did, will, вспомогательные глаголы
Вопросы и отрицания, do, does, did, will, вспомогательные глаголы

Начнем с утверждений. Все знают это правило:

-s - настоящее время для он/она (для остальных наст. БЕЗ окончаний)

-(e)d - прошедшее (смысл прошедшего времени передают звуки [d/t], про неправильные глаголы пока не говорим)

will - вспомогательный для будущего

Вот уже первая проблема, will - это просто левый глагол, который дословно переводится как "хотеть", и используется для образования будущего, т.к. в англ. нет подходящего окончания. (А shall, кстати - это должен, Shall I close the door? Сможете дословно перевести?)

Итак, давайте переведем следующие предложения:

Она любит/любила/будет любить.

She love-s / love-d / will love.

В английском на самом деле только ДВА нормальных "времени" - настоящее и прошедшее. Потому, что только у них есть окончания. Будущее не в счёт, это просто словосочетание, составленное из разных слов (глаголов). В английском нет слова "будет". Will и shall (хочу и должен) это обычные модальные глаголы (как can и may), и у них тоже есть прошедшая форма. Угадали? По аналогии с could - would (хотел) и should (был должен). Наталкивает на размышления, не правда ли?

🤔 Вопрос, конечно, интересный...

С вопросами, конечно, все не гладко. Причина в том, что межзубный звук [ð] (как в слове the) создал англичанам большие проблемы. Из-за этого звука всегда приоткрыт рот, и окончания не выговариваются. Они со временем почти все отвалились. А с теми, которые остались, тоже не все хорошо.

Приведу сначала пример с прошедшим временем. Он просто нагляднее.

Они работа-ли. They work-ed.

Теперь вопрос:

Они работали?

В большинстве языков нужно начинать с глагола:

Работали (ли) они?

Work-ed they? Это нормальный старый вариант! Так бы до сих пор говорили, если бы не произношение 😔.

Сейчас напишу, как это будет звучать. Транскрипция следующая: worked [wɜːkt]. Но по факту, а беглой речи слово звучит не так (не буду вдаваться в фонетические объяснения, поверьте на слово):

[wɜːʔ] they?

Где [ʔ] это просто пустое место: вы споткнулись, заикнулись, но звука не получилось (называется, твердый приступ).

Вы можете определить время, если окончания не слышно? Во-от, и я не могу 🤷‍♀️. И англичане не могут.

А как же do/does? Там свои фокусы. Напишем простой вопрос на старый лад.

Любит (ли) этот мальчик эту девочку? (это несокращенное предложение)

Loves the boy the girl?

Как-то с порядком слов уже не очень, кто там кого любит? Окончаний-то у "boy" и "girl" нет.

Но -s не всегда было -s. Сначала было -t (как у нас и в немецком, дела-ет), а вот потом стало -th !

Окончание -TH, Карл! То есть раньше, "берет" было не takes, а taketh! Ну-ка, сможете так сказать?

Они, конечно, и сами долго не выдержали, и -th стало -s.

Но если всё-таки попробовать построить предложение с -th? Ну это уже совсем жесть!:

Loveth the boy the girl?

Loved the boy the girl?

Где там настоящее, где прошедшее? Одна каша! Даже с loves будет не очень удобный вариант.

Loves she him? (здесь, например, [s] выпадает 😌)

Я поставила старые окончания к современным словам для иллюстрации. Фактически, там и сами слова будут выглядеть и читаться по другому. Но сейчас это неважно.

В общем, англичане нашли выход, взяли ещё один "левый" глагол - "делать". И стали задавать вопрос через него.

Возможно, началось все с переспроса, типа:

Первый: Wor🙊 they?

Второй: Э-э... Ты спрашиваешь do they or did they? (т.е. делают или делали)

Первый: DID THEY! DID THEY WORK!

Второй: А, понятно.

🧘Спокойствие, только спокойствие

Русских сильно ломает 😫, когда они слышат дословный перевод, а англичане - ничего, привыкли.

Наберитесь спокойствия и, не оценивая, прочитайте следующие предложения.

Дела-ет (ли) она любить? (наст.)

Дела-ла (ли) она любить? (прош.)

Хочет (ли) она любить? (буд.)

По временам изменяется ТОЛЬКО глагол "делать" (у "will" там своя атмосфера).

Do-(e)s she love?

Di-d she love?

Will she love?

Обратите внимание, окончания -s и -d уже использованы в глаголе do (делать), и на love не хватило, т.е. в вопросах (и отрицания) окончания к смысловым глаголам добавлять не нужно.

Кстати, в том, что у нас предложения с "делать" не звучат, англичане не виноваты. Причина в русском глаголе "делать". Он просто не сочетается с неопределенной формой (например, с любить). А другие глаголы - ничего, например, "Он боялся спросить."

Но мы же так не говорим!!!! А нам и не надо. У нас, слава Богу, рот закрывается, и окончания есть. Хотя, в русском - своя дичь, типа "да нет не знаю". Тут, знаете ли, каждый по своему с ума сходит.

Обычно, сильно нервничают, что на русском "не звучит, не красиво, коряво" те, кто учит первый иностранный язык. Те, кто учат второй, третий и т.д уже ничему не удивляются. И относятся к таким "вывертам" чужого языка со спокойствием опытного психиатра: "А вы, значит, батенька, пишете задом наперед? Ну, и прекрасно 😌."

В общем, будьте спокойны. Если один раз прочитаете коряво, ваш русский не испортится. Главное, понять сразу, что это разные предложения:

Она работает? She works? (очень разговорно, в тесте так отвечать нельзя)

Работает (ли) она? Works she? (старая форма, s съедается перед she)

Делает (ли) она работать? Does she work? (правильный современный вариант)

Если не поймёте это сейчас, потом будете сильно удивляться как 2 слова "Она работает?" превратились в 3 "Does she work?" 🤯.

🌼 Любит, не любит

А как же отрицания, спросит дотошный читатель. Говорите просто NO. Вас поймут. Шутка 😺. На самом деле проблемы с выпадением звуков на стыках слов там тоже присутствуют, и решение то же.

Русские гадают на ромашке, а англичане? На маргаритке. И приговаривают так:

Source: https://www.cindybultema.com/he-loves-me-not/
Source: https://www.cindybultema.com/he-loves-me-not/

He loves me.

He loves me not.

Почти как у нас. Порядок слов не имеет особого значения.

И если бы не их "шепелявость", все бы так и осталось! Как в немецком: Er liebt mich. Er liebt mich nicht.

Но помните? Со стыками слов у англичан не все в порядке:

Напишем знакомую нам фразу:

They worked not.

They [wɜːʔ] not. 🤷‍♀️

Но глагол "делать" и тут приходит на помощь:

Они не делают работать.

Они не делали работать.

Они не хотят работать.

И по-английски:

They do not work.

They did not work.

They will not work.

Не привычно, да? По русски некрасиво? Но мы же не русский здесь учим. А вообще, эта информация скорее терапевтического характера. Не понимание причин, если честно раздражает, и мешает дальше изучать английский. Одна моя ученица (кстати, уровня Advanced) после того, как это все узнала, выдохнула с облегчением и сказала: Как приятно все понимать ...

Надеюсь, и вам теперь стало понятно, что из-за особенностей произношения, в английском пропали окончания, и даже которые есть, на стыках слов проговариваются плохо. Поэтому англичане, чтобы хоть как-то отличить настоящее и прошедшее, никак не могут обойтись без do/does/did.

А сейчас, пора закругляться. Если статья была вам полезна, поддержите лайком ❤️.

И обязательно подпишитесь на канал English Made Easy, если хотите быть в курсе новых тестов и статей 🔔.