Этот вопрос мучает всех, кто учит английский, начиная с уровня Beginner до Advanced. А нельзя обойтись без них? Нельзя! Сейчас объясню, почему.
Начнем с утверждений. Все знают это правило:
-s - настоящее время для он/она (для остальных наст. БЕЗ окончаний)
-(e)d - прошедшее (смысл прошедшего времени передают звуки [d/t], про неправильные глаголы пока не говорим)
will - вспомогательный для будущего
Вот уже первая проблема, will - это просто левый глагол, который дословно переводится как "хотеть", и используется для образования будущего, т.к. в англ. нет подходящего окончания. (А shall, кстати - это должен, Shall I close the door? Сможете дословно перевести?)
Итак, давайте переведем следующие предложения:
Она любит/любила/будет любить.
She love-s / love-d / will love.
В английском на самом деле только ДВА нормальных "времени" - настоящее и прошедшее. Потому, что только у них есть окончания. Будущее не в счёт, это просто словосочетание, составленное из разных слов (глаголов). В английском нет слова "будет". Will и shall (хочу и должен) это обычные модальные глаголы (как can и may), и у них тоже есть прошедшая форма. Угадали? По аналогии с could - would (хотел) и should (был должен). Наталкивает на размышления, не правда ли?
🤔 Вопрос, конечно, интересный...
С вопросами, конечно, все не гладко. Причина в том, что межзубный звук [ð] (как в слове the) создал англичанам большие проблемы. Из-за этого звука всегда приоткрыт рот, и окончания не выговариваются. Они со временем почти все отвалились. А с теми, которые остались, тоже не все хорошо.
Приведу сначала пример с прошедшим временем. Он просто нагляднее.
Они работа-ли. They work-ed.
Теперь вопрос:
Они работали?
В большинстве языков нужно начинать с глагола:
Работали (ли) они?
Work-ed they? Это нормальный старый вариант! Так бы до сих пор говорили, если бы не произношение 😔.
Сейчас напишу, как это будет звучать. Транскрипция следующая: worked [wɜːkt]. Но по факту, а беглой речи слово звучит не так (не буду вдаваться в фонетические объяснения, поверьте на слово):
[wɜːʔ] they?
Где [ʔ] это просто пустое место: вы споткнулись, заикнулись, но звука не получилось (называется, твердый приступ).
Вы можете определить время, если окончания не слышно? Во-от, и я не могу 🤷♀️. И англичане не могут.
А как же do/does? Там свои фокусы. Напишем простой вопрос на старый лад.
Любит (ли) этот мальчик эту девочку? (это несокращенное предложение)
Loves the boy the girl?
Как-то с порядком слов уже не очень, кто там кого любит? Окончаний-то у "boy" и "girl" нет.
Но -s не всегда было -s. Сначала было -t (как у нас и в немецком, дела-ет), а вот потом стало -th !
Окончание -TH, Карл! То есть раньше, "берет" было не takes, а taketh! Ну-ка, сможете так сказать?
Они, конечно, и сами долго не выдержали, и -th стало -s.
Но если всё-таки попробовать построить предложение с -th? Ну это уже совсем жесть!:
Loveth the boy the girl?
Loved the boy the girl?
Где там настоящее, где прошедшее? Одна каша! Даже с loves будет не очень удобный вариант.
Loves she him? (здесь, например, [s] выпадает 😌)
Я поставила старые окончания к современным словам для иллюстрации. Фактически, там и сами слова будут выглядеть и читаться по другому. Но сейчас это неважно.
В общем, англичане нашли выход, взяли ещё один "левый" глагол - "делать". И стали задавать вопрос через него.
Возможно, началось все с переспроса, типа:
Первый: Wor🙊 they?
Второй: Э-э... Ты спрашиваешь do they or did they? (т.е. делают или делали)
Первый: DID THEY! DID THEY WORK!
Второй: А, понятно.
🧘Спокойствие, только спокойствие
Русских сильно ломает 😫, когда они слышат дословный перевод, а англичане - ничего, привыкли.
Наберитесь спокойствия и, не оценивая, прочитайте следующие предложения.
Дела-ет (ли) она любить? (наст.)
Дела-ла (ли) она любить? (прош.)
Хочет (ли) она любить? (буд.)
По временам изменяется ТОЛЬКО глагол "делать" (у "will" там своя атмосфера).
Do-(e)s she love?
Di-d she love?
Will she love?
Обратите внимание, окончания -s и -d уже использованы в глаголе do (делать), и на love не хватило, т.е. в вопросах (и отрицания) окончания к смысловым глаголам добавлять не нужно.
Кстати, в том, что у нас предложения с "делать" не звучат, англичане не виноваты. Причина в русском глаголе "делать". Он просто не сочетается с неопределенной формой (например, с любить). А другие глаголы - ничего, например, "Он боялся спросить."
Но мы же так не говорим!!!! А нам и не надо. У нас, слава Богу, рот закрывается, и окончания есть. Хотя, в русском - своя дичь, типа "да нет не знаю". Тут, знаете ли, каждый по своему с ума сходит.
Обычно, сильно нервничают, что на русском "не звучит, не красиво, коряво" те, кто учит первый иностранный язык. Те, кто учат второй, третий и т.д уже ничему не удивляются. И относятся к таким "вывертам" чужого языка со спокойствием опытного психиатра: "А вы, значит, батенька, пишете задом наперед? Ну, и прекрасно 😌."
В общем, будьте спокойны. Если один раз прочитаете коряво, ваш русский не испортится. Главное, понять сразу, что это разные предложения:
Она работает? She works? (очень разговорно, в тесте так отвечать нельзя)
Работает (ли) она? Works she? (старая форма, s съедается перед she)
Делает (ли) она работать? Does she work? (правильный современный вариант)
Если не поймёте это сейчас, потом будете сильно удивляться как 2 слова "Она работает?" превратились в 3 "Does she work?" 🤯.
🌼 Любит, не любит
А как же отрицания, спросит дотошный читатель. Говорите просто NO. Вас поймут. Шутка 😺. На самом деле проблемы с выпадением звуков на стыках слов там тоже присутствуют, и решение то же.
Русские гадают на ромашке, а англичане? На маргаритке. И приговаривают так:
He loves me.
He loves me not.
Почти как у нас. Порядок слов не имеет особого значения.
И если бы не их "шепелявость", все бы так и осталось! Как в немецком: Er liebt mich. Er liebt mich nicht.
Но помните? Со стыками слов у англичан не все в порядке:
Напишем знакомую нам фразу:
They worked not.
They [wɜːʔ] not. 🤷♀️
Но глагол "делать" и тут приходит на помощь:
Они не делают работать.
Они не делали работать.
Они не хотят работать.
И по-английски:
They do not work.
They did not work.
They will not work.
Не привычно, да? По русски некрасиво? Но мы же не русский здесь учим. А вообще, эта информация скорее терапевтического характера. Не понимание причин, если честно раздражает, и мешает дальше изучать английский. Одна моя ученица (кстати, уровня Advanced) после того, как это все узнала, выдохнула с облегчением и сказала: Как приятно все понимать ...
Надеюсь, и вам теперь стало понятно, что из-за особенностей произношения, в английском пропали окончания, и даже которые есть, на стыках слов проговариваются плохо. Поэтому англичане, чтобы хоть как-то отличить настоящее и прошедшее, никак не могут обойтись без do/does/did.
А сейчас, пора закругляться. Если статья была вам полезна, поддержите лайком ❤️.
И обязательно подпишитесь на канал English Made Easy, если хотите быть в курсе новых тестов и статей 🔔.